发布网友 发布时间:2022-05-06 21:23
共5个回答
热心网友 时间:2023-07-26 20:41
虽然没有「学过」日语,现在也不是每天都需要说日语,不过作为二十年的日语者,我好像从来也没有觉得口语习惯中非要有「啊咧」「寒っ!」「ええと」这种东西。如果你家小孩学日语之後嘴上停不下这些,最好的方式真的还是打一顿比较好…当然,我最讨厌的还是一些在说他自己国家的语言时却习惯性说「そうか」的外国人,也就是中文所说的 sōga。(顺便想问一下为什么不是 sōka?明明不是ga啊…)。遇见那样的人士,是真的会上我的黑名单的,从此之後不要想进我家门,不要想吃我做的任何东西。就是这样的心情。吃饭前也真的不必非要用日文对不会日文的大家说「いただきます」的吧?用中文说「我好好吃饭啦」之类,不是一样的吗。所以,我觉得这些个根本就不是语言导致的问题,这个是幼稚的问题。不礼貌地说一句,这个纯粹是希望别人知道自己在说外文吧。
热心网友 时间:2023-07-26 20:41
很多“l”开头的单词或音节会不由自主把“l”打成“r”,然后提示错了还绞尽脑汁在想我到底哪儿拼错了没错吧啊喂…最近果然又升级了,打“福利”,在键盘上敲出“huri”,打中文“新”这个音的一切字果断敲出了“shinn”写字再也不能顺畅了,“团”还是“団”,“实”还是“実”,“満”还是“满”,“直”到底是封口还是拐弯,“包”“港”到底封口不封口。。。。。。算不上毛病吧,对读音熟悉了以后搜索一个中文简单的词条或者回复简短的信息会懒得切换输入法,比如回复一个“好”就打“好む”然后删一下。字体看多了能一眼看出来是中文还是日语字体而且会很在乎,比如最近B站放送的《黑色残骸》片头OP就是用中文字体强行配假名,觉得是个大槽点想好好吐槽一番,周围人只能表示“不是很懂你的关注点”……嘛,看到不少答主说生活中情不自禁日语挂嘴上是半桶水的表现,这就有点矫枉过正了。日语的一大特征就是有很多描述得非常具体的词,在遇到合适的场合脑子里第一时间想到我觉得无可厚非。比如目指す、本命、授业、平気、ご愁伤さま……随便想的几个,总之这种中文需要一句话或者更长的才能解释清楚的词还是很多的。
热心网友 时间:2023-07-26 20:42
写字时会有错字,总是会把汉字写成日语中的当用汉字。热心网友 时间:2023-07-26 20:43
英语发音废了,或者看到某些汉字词总忍不住试着用日语念一念热心网友 时间:2023-07-26 20:43
绞丝旁经常写成系字边