日语中为什么不会出现我想 我认为
发布网友
发布时间:2024-08-20 00:15
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-08-27 19:18
日语的表达方式多有暧昧之处,不喜欢表达自己的主观意识。所以不像英文中I think.....出现的多。在接触日剧或是与日本人时,你会发现......と思う;........と考える等句型也是会出现的,虽然频率不高。
譬如:
この値段は本当に高いと思うよ!买わなくてもいい。(我认为这个价格真是贵啊,别买了吧。)
李さんは日本语试験一级に合格して、本当にすごいと思う!(小李过了日语一级,真棒!)
热心网友
时间:2024-08-27 19:12
其实也有,只不过以不同于汉语的形式出现。
···と思う。
···と考える。
这种置于句末的表达几乎就等同于我想,我认为。
希望能帮到你,满意请采纳~~~
“觉得,以为,认为,考虑,想”在日语都是一个单词“と思います”,请用...
田中さんは 来ない と 思います。(我想田中先生不会来了。)2.“~と 思います”只能表示说话人的思考内容,但“~と 思いました”“~と 思っています”既可以表示说话人的思考内容,也可以表示说话人以外的人的思考内容。例如:浜野さんは カナダへ 旅行に 行きたい と 思って いま...
有谁能教我说说日文中的我想你
日语里是没有汉语中“我想你”的,“想”在日语里有“思う”和“たい”两种。前者是表认为什么;后者是想要什么。而“たい”是必须接动词的,所以真正意义的“我想你”在日语里是不存在的。但常用不能忘记来带替“想”这个说法,君のことずっと忘れない 的用法比较多。
为什么日语中常省略第二人称
因为日本人的文化比较讲究平和,不喜欢凡事冲出来,在交谈中也避免使用第一、二人称来引发冲突,而喜欢象客观描述一样以第三人称来讲话。日本人认为在讲话中直接称对方“你”是一种不尊重,一定要讲的话,可以称对方的姓名,比如“~~さんは”、“~~君は”。不仅是第二人称,日本人也很少直接说“...
日语的“我想”
看到这些伪日文,我感觉日语N1能考满分
通过这些例子,我们可以看出,虽然中日两国都使用汉字,但在实际使用中存在差异。"伪日文"和"伪中文"都是基于汉字相似性产生的表达方式。想要在"伪日文"领域游刃有余,对日语有一定的了解与学习是必不可少的。网络上的"伪日文"不仅带来了欢乐,也激发了人们对于日语学习与文化的兴趣。对于"伪日文"的...
问个日语的“と”的问题
用中文来理解比较容易。这个だ用中文说就相当于 “是”,翻译成汉语“我想这是不行的,我觉得这件事是他干的”,中文也一样啊,「我想,我认为,我觉得」后面的句子里,一定要有谓语的呀,就是必须是一个完整的句子。因为名词不能做谓语,所以要有谓语,“是+名词”的“是”,是谓语,等于其他...
关于日语中的“为什么”
并且,我认为在日常会话中“なんで”才是使用最广泛的说法。在口语中,“どうして”比“なんで”更能感受到一种形式化,或者说使用“どうして”的人总给人一种稍微年长者的印象。我觉得并没有在日常生活中就不使用“どうして”这个说法。只不过,“どうして”是一个会稍微给人一种形式感的...
日语“我认为”怎么说?比如说
释义:我认为。语法:指“以为,认为”,一つのことが头の中に浮かんだり、浮かんだりするように指示することは、「思う」动作を表してもいいし、「思う」状态を表してもいいです。「思う」とは、あることが头の中で固定的な概念を形成する、すなわち「思う」という结果を指すことが...
日语 小句(简体形)加と 思います用法
我想---,我认为---,来和有意思的主体是 李さん和この本。1、表示他动词的宾语(包括助动词后续使役动词的场合)。如:学生は図书馆で本を読みます。学生在图书馆读书。2、表示临时带有他动词性质的自动词的目的或对象。如:病気で一周间会社を休みました。病假一周。3、表示动作移动或经过的...
有谁能教我说说日文中的我想你
你→あなた 直接翻译的话,是 私はあなたを思う。把这句日语翻译成中文的话,是我在想你的事情。日语中想说我想你的时候,一般说 我想见你。所以就变成私はあなたに会いたい。但是自己说自己的心情的时候,可以省略主语【我】所以就变成あなたに会いたい。和对方直接说的时候,可以把【あな...