(双语)中国茶文化
发布网友
发布时间:2024-08-19 08:21
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-08-25 12:12
The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves.
China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.
中国茶文化
中国人喝茶, 注重一个"品"字。"品茶"不但是辨别茶的好坏,也带有心机遥想和领会喝茶情味之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,能够消除疲惫、涤烦益思、振奋精神,也能够细啜慢饮,到达美的享用,使精神世界提高到崇高的艺术境界。品茶的环境通常由建筑物、园林、铺排、茶具等要素组成。喝茶需求安静、新鲜、舒服、洁净。中国园林世界闻名,山水景色更是数不胜数。使用园林或天然山水间,搭设茶馆,让大家小憩,意趣盎然。
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪同客人喝茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,通常用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要增加开水,随喝随添,使茶水浓度根本坚持前后一致,水温适合。在喝茶时也可适当佐以茶食、糖块、菜肴等,到达调理口味和点心之成效。
1.心机遥想:reverie。
2.领会喝茶情味:take delight in tea-drinking。
3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个语句较长,译者依据其意思的层次,把它分成了两个完好的语句来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。
4.择静雅之处:securing a serene space。
5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。
6.到达美的享用:即"享用到喝茶之美"。allure这里是名词,意为"诱人之处",也可用beauty。
7.使精神世界提高到崇高的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。
8.使用园林或天然山水间,搭设茶馆:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、美丽得多。
9.让大家小憩,意趣盎然:意思是"(茶馆)是让大家歇息、文娱的诱人场所。"
10.礼仪之邦:便是"一个很考究礼仪的当地","很重礼节"为重复,不译。
11.当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。依据下文的内容,加上before serving tea,使上下联接恰当天然。
12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"问询来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。
13.主人在陪同客人喝茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相照应。
14.主人在陪同客人喝茶时……水温适合:这句话较长,译者相同依据其意思的层次,把它分成了两个完好的语句来翻译。
15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或许and in this way the cup is kept filled。
16.茶食:意思为"点心、小吃"。
17.到达调理口味和点心之成效:"点心"为方言"点饥、果腹"的意思。