...この间大阪に転勤したと思ったら、今度は北海道だって
发布网友
发布时间:2024-09-27 08:25
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-10-06 12:38
(か)と思ったら有两个意思:
原以为。。。
彼が勉强していると思ったら、ネットに梦中だ。
我原以为他在学习,却沉迷于网络。
一。。就。。。,刚。。马上。。
妹は出かけたと思ったら、すぐ引き返してきた。
妹妹刚出门就回来了。
我觉得这道题里面的たと思ったら应该是第二个意思,木村先生前阵子才刚调职到大阪,这次听说马上要调到北海道去了。
大概是这个意思,个人意见,仅供参考。
热心网友
时间:2024-10-06 12:41
“木村啊,我前一阵还在大阪上班,听说这次要去北海道了。”
这个翻译完全错误,不是,【我】在大阪上班,又要去北海道,而是
【木村先生】在大阪上班,又要去北海道了。
这样翻译比较自然一些,请参考。
木村先生,你刚调到大阪不久,听说又要调到北海道去了。
热心网友
时间:2024-10-06 12:35
と思ったら
有原以为的意思
也有一怎么怎么样,就怎么怎么样。
这段时间木村先生刚调职到大阪,这次又听说要去北海道了。
按照lz说的原以为的意思的话,
原以为这段木村先生调职到了大阪,没想到这次又听说要去北海道。
个人感觉前者这样翻译比较自然。。个人看法而已,不喜勿喷···
热心网友
时间:2024-10-06 12:35
13 番正解:3木村さん、このあいだ大阪に転勤したと思ったら、今度は北海道だって。
1 そろそろ大阪じゃないかと思ったんだ。
2 へえ、大阪に転勤するんじゃなかったんだ。
3 大阪、まだ一年にもなってないのにね。
原题是这样子的,答案是3,到大阪还不到一年啊。
那么可以肯定正确的翻译应该是:木村前一阵子才调到大阪去工作,这次又听说要去北海道了。
这句话的主语可以从这句话里判断 この间大阪に転勤した 前一阵子调职到大阪了,是肯定的过去式,如果是发生在我身上,那么我不可能不知道这件事,所以调职的是在前面提到的人物,木村先生。