发布网友 发布时间:2024-09-27 09:28
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-04 16:23
中文圣经中,最为流行的译本当属和合本圣经,简称CUV(Chinese Union Version)。它的诞生可以追溯到1890年的上海宣教士会议,那时决定由代表们共同翻译通用版本。三个委员会分别负责新约的不同翻译,一种是采用浅文理的文言文,另一种则是较为通俗的白话文,即国语新约。
1907年,国语新约和合本问世,1919年,文理和国语的新旧约一同出版,至此,和合本圣经全面整合。至今,大多数教会依然广泛使用和合本,尽管近百年来,尽管其他译本如“今天佳音译本”和“圣经新译本”在海外有一定影响力,但它们尚未能完全取代和合本的地位。和合本的翻译质量在词汇选择、名词处理和文法运用上都做得相当出色,因此即便存在一些过时的用词,其影响力依然稳固。
目前,圣经中文公会正在进行和合本的修订工作,计划对部分名词、用词和地名进行现代化处理,以适应时代的发展。然而,这并不意味着和合本的主导地位会轻易被撼动,它依然是中文圣经世界中不可或缺的经典译本。
中文圣经,是指从基督教的原文圣经及其他语言翻译而成的圣经。中文圣经包括文言文圣经(古文),中文圣经,粤语圣经(广东话),吴语圣经等。《圣经》原文分别以希伯来语、阿拉米语和希腊语写成。于公元七世纪的时候,波斯景教传入中国,翻译出近三十部的圣经经典,大部分属于专卷的。