にとって与にたいする的区别
发布网友
发布时间:2024-09-27 09:33
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-09-29 01:03
一、含义差异:在日语中,「に対して」与「にとって」均可译为“对于”,但用法和意义有显著区别。例如,“この事件に対して”(对于这个事件)主要强调主观意见,两者在某些场合可以互换,但界限不严格。
二、用法区别:「に対して」表示动作、行为的方向、对象或方面,说话者通常对对象施加影响。相应的谓语动词常用抵抗、反驳、回应等,表示对立关系或态度的形容词。而「にとって」前通常是评价事物的标准,相关的谓语常用表示评价的形容词或形容动词。例如,“日本语の助词は外国人にとってとても难しいです。”(对外国人来说,日语助词非常难。)
发音规则:日语中的“i”发音比汉语中的“衣”、“医”更为缩小,舌位也较低。日语的“u”发音与“乌”、“屋”稍有不同,发音时双唇呈扁圆形,不向前突出,舌位也低。日语中“ふ”的发音与汉语“fu”不同,是通过双唇缝隙间的呼气发出无摩擦音。而“ら”行可以形成颤音,发音时舌尖轻弹上齿龈,发出声音。
以上内容参考:百度百科-日语五十音图