习语英汉习语翻译的具体原则和方法
发布网友
发布时间:2024-09-27 15:59
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-09-27 19:02
翻译过程中的异化与归化选择,是翻译理论中的长期讨论焦点。归化派的代表人物,如尤金·奈达,主张通过“动态对等”和“功能对等”理论,强调译文应如原文般流畅,减少翻译痕迹,以读者接受为关键。然而,异化派的代表韦努蒂则持不同观点,他以解构主义为基础,主张“阻抗式翻译”,即在翻译时保留外语特色,抵制英美文化霸权。
相较于传统的翻译研究,关注纯语言文本和源语文本的“忠实”,本文则转向了文化背景对翻译策略选择的影响。翻译并非孤立事件,而是发生在特定文化环境下的,这构成了翻译的环境因素。理解译者及文化背景对译文的影响,是当前翻译研究的新视角。
关于翻译标准,不同的理论家提出了各自的主张。严复的“信、达、雅”、傅雷的“重神似不重形似”、张培基的“忠实通顺”,以及瞿秋白的“等同概念”与奈达的“功能对等”或“动态对等”,都表明翻译的核心目标是准确传达原文意义,保持原作风格,即使在语言和文化的差异中,也要力求忠实。然而,原文中的字面意义、形象意义和隐含意义可能并非都具备,翻译者需要灵活处理,确保在不同情境下选择最合适的策略。
扩展资料
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
热心网友
时间:2024-09-27 19:01
翻译过程中的异化与归化选择,是翻译理论中的长期讨论焦点。归化派的代表人物,如尤金·奈达,主张通过“动态对等”和“功能对等”理论,强调译文应如原文般流畅,减少翻译痕迹,以读者接受为关键。然而,异化派的代表韦努蒂则持不同观点,他以解构主义为基础,主张“阻抗式翻译”,即在翻译时保留外语特色,抵制英美文化霸权。
相较于传统的翻译研究,关注纯语言文本和源语文本的“忠实”,本文则转向了文化背景对翻译策略选择的影响。翻译并非孤立事件,而是发生在特定文化环境下的,这构成了翻译的环境因素。理解译者及文化背景对译文的影响,是当前翻译研究的新视角。
关于翻译标准,不同的理论家提出了各自的主张。严复的“信、达、雅”、傅雷的“重神似不重形似”、张培基的“忠实通顺”,以及瞿秋白的“等同概念”与奈达的“功能对等”或“动态对等”,都表明翻译的核心目标是准确传达原文意义,保持原作风格,即使在语言和文化的差异中,也要力求忠实。然而,原文中的字面意义、形象意义和隐含意义可能并非都具备,翻译者需要灵活处理,确保在不同情境下选择最合适的策略。
扩展资料
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语英汉习语翻译的具体原则和方法
归化派的代表人物,如尤金·奈达,主张通过“动态对等”和“功能对等”理论,强调译文应如原文般流畅,减少翻译痕迹,以读者接受为关键。然而,异化派的代表韦努蒂则持不同观点,他以解构主义为基础,主张“阻抗式翻译”,即在翻译时保留外语特色,抵制英美文化霸权。相较于传统的翻译研究,关注纯语言文本和...
习语的中英文翻译有什么技巧吗?
1、直译法 按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。2、意译法 有些习语无法直译,也无法找到...
急求翻译(中翻英)原则及理论。
习语翻译的具体原则和方法:标准的翻译和外国翻译理论提出了不同的想法。严复的“信达雅” ,傅雷的“重现实的形状, ”先生,章呸迹的“忠实的”瞿秋白从“相同的概念, ”众所周知的美国理论家尤金奈达翻译“功能等同(功能当量uivalence ) “或”动态对等(动态等值) “我们可以看到,这些想法是...
高手帮忙翻译下,中翻英,谢谢~
英汉习语翻译的具体原则和方法:关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。Concrete principle and method of the English-to-Chinese Xi language translation:concerning translation standard, Chinese and Foreign translation the theoreticians put forward different assertion.从严复的“信、达、雅...
英语中的习语翻译~~~
下面介绍几种英汉习语翻译方法。11 直译法。指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构,基本上 兼顾“形式相当”和“功能对等”。形相似、功能对等的习语很多,翻译时使用...
英语习语翻译的毕业论文
量减少,这为英语习语的翻译提供了新的机遇。二、英语习语的翻译方法 (一)直译法 所谓直译法是指在不违背译文的语言规范和不引起错 误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象 和民族、地方特色的方法。随着国际间的交往日益频繁,一些具有民族特色的东西越来越多地被其他民族所理解和 接受,英汉...
习语的翻译4——意译法
意译法,即Free Translation,是一种翻译策略,它强调保留原文内容的同时,不受原文形式的限制,以灵活传达原文意思。这种方法属于归化译法的范畴。例如,"to break the ice"可以译为"打破沉默","to dog-ear a book"则译为"折书角","to hold one's horse"表达的是"忍耐","know the rope"...
笔译英语翻译
1. 直译法:这种方法直接将原文意义转化为文字,如“纸老虎”被译为“paper tiger”,既准确又生动,如“功夫”音译为“kung fu”。2. 同义习语借用:当两种语言中有相似习语时,可以相互借用,如汉语的“隔墙有耳”和英语的“walls have ears”,两者在意义和形象上高度契合。3. 意译法:对于难以...
急急急!英语系翻译方向论文题目及资料
二、英汉习语翻译的具体原则和方法 关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(...
英语的翻译方法有哪些
英语翻译方法众多,每种方法针对不同的情况,以确保翻译的准确性和流畅性。首先,直译法是基础,按照原文字面意思直接翻译,适用于结构清晰、语义明确的句子。其次,意译法在面对无法直译或找不到同义习语借用的情况时尤为有用,它通过调整语序、替换词汇或增加解释来保持原文的含义。省略法在处理汉语中重复...