“你需要找一位母语审校!”
发布网友
发布时间:2024-09-28 14:34
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-02 16:58
近期,我遇到了两件与翻译质量相关的怪事。首先,有人在领英上找我帮忙审校一份英文稿件,但稿件是由越南语翻译成英语的,而我并不懂越南语。在这种情况下,审校稿件的基础是理解原文,而我无法做到。我建议找一个能直接将越南语翻译为英语的母语审校人员。其次,一家英国公司的老板通过英国翻译协会名录找到我,让我翻译一份文件。任务完成后,我收到了反馈,表示审校认为翻译质量很好,只做了一些小修改。然而,这些修改包括“邮箱”改为“邮箱地址”和“怎样”改为“如何”,我认为这些修改是不必要的。更让我困惑的是,有两处专有名词的翻译被修改,如“deed poll”被改成了“改名契”,而我认为“deed poll”更符合原文意思。此外,另一处修改是将“utility bill”翻译为“水电瓦斯费账单”,我认为这与大陆的表达习惯不符。
通过与客户确认,我了解到他们希望将文件翻译成简体中文。我建议请一位专门从事简体中文翻译的人员进行审校。在与客户的沟通中,客户决定采纳我的修改意见,并支付了相应的稿费。
此外,提及翻译协会名录的分类问题,我发现其中中文分组存在一些混淆。正常情况下,中文应分为简化中文和传统中文,而传统中文又可以细分为香港和台湾的版本。然而,名录中的分类并未完全体现这一差异,这可能会导致外国客户对翻译人员背景的误解。
我强调了在翻译过程中,特别是在涉及到专有名词和特定文化背景时,母语审校的重要性。母语审校人员能够更准确地理解和传达原文的意思,避免文化误解和表达不准确的情况。在未来的工作中,我将更加重视这一环节,确保翻译质量和准确性。
“你需要找一位母语审校!”
首先,有人在领英上找我帮忙审校一份英文稿件,但稿件是由越南语翻译成英语的,而我并不懂越南语。在这种情况下,审校稿件的基础是理解原文,而我无法做到。我建议找一个能直接将越南语翻译为英语的母语审校人员。其次,一家英国公司的老板通过英国翻译协会名录找到我,让我翻译一份文件。任务完成后,我...