香港地区姓名的英文译写:如"关"是"kwan",其依据是什么,另外怎样才...
发布网友
发布时间:2024-09-28 15:50
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-10-07 04:30
详见:http://input.foruto.com/ccc/gongbiu/
你说的是[香港政府粤语拼音],这是香港政府以英文字音拼写中文(以粤语为准)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名称都是以这套方法来拼写。由殖民地时代开始沿用至今。大多数香港人只懂得这一套粤语拼音。
出处不详,应沿自香港政府内部。生死注册处、入境事务处、路政署等政府部门以此拼法分别为香港人名、地名和街名等定出对应的英文名称。有不少人都见过当带同初生婴儿到香港入境事务处登记时,职员会从一本类似字典的书中将父母取的中文名字查出对应的英文拼法。这便是刘锡祥(Sidney Lau)於1972年所著的《Elementary Cantonese》中的粤语拼音系统,该书由香港政府印务局出版,称为「刘锡祥式」或港式粤拼。
此拼音系统可能是为方便不谙粤语的英人而设,标音原则上以英文音模拟粤音,故拼音不能准确反映实际粤音(详见下文)。因此,香港教育署、教统局和考评局有「教院式拼音系统」,供中小学教育工作者使用。然而教院式拼音并无应用於人名、地名等教学以外的范畴。
因英文音与粤音的分别,同一拼法的例字实际粤语发音未必相同。粤音声调亦会略去。同一中文字也可以有多於一种拼法。
你真要"玲(ling)"、“海(hoi)”、“宇(yue)”、“全(chuen)”等字的港式拼音,看来只有一网站可以提供协助(http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/),查字时输入繁体,注音系统选「刘锡祥」(全在左方),结果应是你要求的[港式粤拼],希望合用。
热心网友
时间:2024-10-07 04:30
香港式拼音~~~