为什么猪肉不叫pig meat?
发布网友
发布时间:2022-05-09 19:39
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-15 16:53
于是,诺曼法语(Fran?ai)成了上层社会(higher
class)的语言,而本土的英语则受到了冷落,甚至可以说是蔑视。
下层社会养猪、养羊、养牛的人使用那些家禽往往都是直呼其名,pig来sheep去的,但到了上流社会人家的餐桌上变成美食,就要换一副“高贵”的称呼了。
比如,在当时的古法语中,猪肉为porc,牛肉为buef,羊肉为lamb;于是渐渐的,英语的猪牛羊肉也不用pig
meat,cow
meat,sheep
meat来表达,而是受法语影响,说成pork,beef,mutton,这也就是一直沿用至今的表达法了。
不过,由于当时餐桌上的肉食主要为这三种,其它的肉类就没有受此影响。所以,鱼和鱼肉都是fish,鸡和鸡肉都是chicken,鸭和鸭肉都是ck。
其实,这种现象在汉语中也存在。例如我们一般吃的所谓的“鸡爪”,古代的高雅之人嫌这个叫法过于粗俗,影响食欲,就会把它们高贵的叫做“凤爪”,尽管事实上它们就是鸡的爪子而已=
=
当然,思想开放的现代人是不会计较这么多的了,“凤爪”“鸡爪”你爱怎么叫就怎么叫,不会因为你在餐桌上说了一句“我要吃鸡爪”就被归为粗俗分子^^
最后总结一下:
猪:pig
→
猪肉:pork
牛:cow
→
牛肉:beef