请帮我找出这首诗和这篇文章的中文版!shoulders by:Naom shihab和Baby on the beach Alix kates shulman
发布网友
发布时间:2022-05-09 21:01
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-19 15:06
Shoulders 肩膀
~ Naomi Shihab Nye ~ 奈〜〜内奥米谢哈布
若存翻译
A man crosses the street in rain, 一个人在雨中穿过街道,
stepping gently, looking two times north and south, 脚步轻轻,看了两眼南和北,
because his son is asleep on his shoulder. 因为他的儿子睡在他的肩上。
No car must splash him. 没有车溅水在他身上。
No car drive too near to his shadow. 没有车开得靠近他的影子。
This man carries the world’s most sensitive cargo 这名男子携带了世界上最敏感的货物
but he’s not marked. 但他并不显眼。
Nowhere does his jacket say FRAGILE, 他的外套上没有写着"易碎!",
HANDLE WITH CARE. “小心轻放”。
His ear fills up with breathing. 他的耳朵里充满了呼吸。
He hears the hum of a boy’s dream 他听到一个男孩的梦想嗡嗡声
deep inside him. 在他内心深处。
We’re not going to be able 我们将不能
to live in this world 生活在这个世界上
if we’re not willing to do what he’s doing 如果我们不愿意做他做的
with one another. 彼此关怀。
The road will only be wide. 道路只会越走越宽。
The rain will never stop falling. 雨也不会停止从天而降。
Baby on the Beach
by Alix Kates Shulman
若存翻译
I heard a baby cry. Not sadly. Not in
pain. But in a panic. It was screaming,
and the cry was full of panic.
I put down my work and listened. There
was something wild in that cry. Something
awful and wild. The cry was loud.
It sounded near, almost as if the baby
were there in the cabin with
me. I stopped my work and
walked out on the porch
to listen. The sobs came
louder, faster. I turned my
head toward the sound. The
screams hit me like blows.
From the top of the
steps, at the edge of
the porch, I saw him.
Far below, on the beach, a
small child stood alone. He seemed far
away and tiny, down there on the empty
beach. But his cry was loud, like a gull’s
cry. His sobs came louder, faster. His
face was turned up to the sky. He was
screaming at the sky.
He was too small to be left alone. Where
were his mother, his father? Down there
on the empty beach, the child was far
from the road, far from the two small
cabins full of summer people.
I took off, running toward the cry. I ran
down the steps, my heart pounding all
the way. From the bottom of the steps I
couldn’t see the beach or the child. But I
heard him. I ran down the path from my
cabin toward the beach, toward the cry.
When I got to the beach, I bent down and
opened my arms. The child was still
screaming. When I opened my arms,
he came to me. I picked him up
and held him. He was two, or
maybe three. Still in Pampers.
He looked at my face.
Full of trust, he looked in
my eyes. Then he let his head
fall on my shoulder. He sobbed
two or three more sobs. Then he
closed his eyes, stopped
crying, and seemed to
drop off to sleep.
He felt sweet in my
arms. His eyes were red from crying.
His hair was black. His face was red and
wet and soft.
“Where’s your mama?” I asked.
He opened his eyes and lifted his head.
“Mama, there.” He pointed to the path
that led up from the beach, away from
the water. Toward the summer cabins
behind the trees.
I looked. I saw no one. Only three gulls
at the water’s edge. You couldn’t see the
cabins from down there on the beach.
You could see only the trees in front of
the cabins. Again I asked, “Where’s your
mama?”
Again he pointed away from the water,
toward the path. “Mama, there.”
Still, I saw no one. I put the child down on
the sand and took his hand. “Show me,” I
said. I wanted him to lead me to his
mother. I was afraid to carry him. He felt
so sweet in my arms. Like my own child.
Maybe someone would think I stole him.
“Show me where your mama is.”
“Mama there,” he said again. But he didn’t
go toward the path. Instead he lifted
his arms. He wanted me to carry him.
“Show me,” I pleaded. But he was too
tired to walk. He had cried too long and
too hard. He needed me to carry him.
The soft sand was hard to walk on. A
wind was starting to blow. “Okay,” I said.
I lifted him up.
It was a long walk across that windy
beach with a child in my arms. What
must it feel like to him? Nothing to see
but sand and water. No cabins. No road.
No people. Nothing to hear but wind and
gulls. Nothing to feel but sun and sand.
No wonder the child felt panic. What if I
hadn’t come?
I started off toward the path that led
past the trees. I walked slowly, feeling
the sweet cheek on my shoulder, the
trusting hand in my hair.“Okay,” I said. I
kissed his head. “We’ll find your mama.”
At the edge of the water, two people were
walking toward us. They had come from
the path, way across the beach. A young
woman and a little girl.
I pointed to them.
“Is that your mama?” I asked the boy.
He opened his eyes, then shook his head.
I put him down on the sand.
“Is that your mama?” I asked again,
pointing.
“No,” he said.
Then he looked at me pleadingly and
held up his arms. Still too tired to walk.
I lifted him again and carried him toward
the people.
The woman had a pretty face. She had
big soft eyes, a tiny nose, and smooth red
hair that fell softly to her shoulders. She
had long tan legs and arms. And she was
smiling.
“I’m not his mother,” she said. The first
thing that woman said to me was, “I’m
not his mother.” Smiling, she ran her
hand across her long red hair.
“Do you like that baby?” asked the little
girl. “His name is Tony.”
The woman looked down at the girl and
smiled. “Oh, are you giving Tony away?”
Tony’s arms held fast to my neck; his
head still rested on my shoulder. I held
on to him. “Where is his mother, then?” I
asked. “He’s pretty upset.”
“Oh, it’s not as bad as it looks,” said the
woman. “He’s okay. His mother is my
friend. They just came out to the beach
for the day. It’s okay.”
It didn’t look okay to me. The woman
didn’t hold out her arms to Tony. She
didn’t even look at him. She looked only
at me.
宝宝海滩
舒尔曼的阿利克斯凯茨
我听到婴儿哭声。没有悲伤。不
疼痛。但是,恐慌。参杂着尖叫,
哭声充满了恐慌。
我放下我的工作,仔细聆听。有
一些野生生物的哭声在那。听起来
可怕和野性。这种喊叫声响亮。
听起来很近,仿佛宝宝
在机舱那里
我。我停止我的工作
从走廊上走了出来
听。来的呜咽
大,速度更快。我转身
走向声音。那
尖叫声,撞击着我。
在台阶顶部
在门廊边缘,
我看见了他。
远远下面的海滩,一个
小的孩子独自站着。他似乎远
离和微小,在空荡荡的
海滩。但他的喊叫声响亮,像一只海鸥的
悲鸣。他哽咽声更大,速度更快。他
面容转向天空。他
尖叫冲着天空。
他太小,不能一个人呆着。哪里
是他的母亲,他的父亲?那边
空空的海滩上,孩子远
离道路,远离两个小
屋,小屋里挤满了避暑的人。
我开始,往哭声跑去。我跑
下台阶,我的心跳加速不停。
从台阶底部,我
看不到海滩或孩子。但我
听得到他。我跑下屋前的小径
向着海滩,向着哭声。
当我到了海滩,我弯下腰来,
敞开了我的臂膀。孩子还在
尖叫。当我打开我的怀抱,
他来找我。我举起他来
并抱着他。他两岁或
三岁。还在用尿不湿。
他看着我的脸。
充分信任,他看了看
我的眼睛。然后,他让他的头
落在我的肩上。他抽泣着
两个或三个抽泣。然后,他
闭上了眼睛,停止
哭,似乎
呼呼睡去。
他感觉到我的温暖的
臂膀。他的眼睛哭红了。
他的头发是黑色的。他的脸通红,
湿润和柔软。
“哪里是你的妈妈吗?”我问。
他睁开眼睛,抬起了头。
“妈妈,那儿。”他指着路径
沿着海滩向上,远离
海水,到夏季小木屋
树的后面。
我看了看。没看见任何人。只有三个海鸥
在水的边缘。你看不到
小屋,从海滩那儿。
你只能看到树木
在小屋的前面。我再次问他:“哪里是你的
妈妈?“
他又指着远离海水的方向,
沿着路径。 “妈妈,在那里。”
不过,我仍看不到任何人。我把孩子放下来
在沙滩上,拉着他的手。 “告诉我,”我
说。我想让他带我去他的
母亲那里。我不敢抱他。他觉得
那么甜在我的怀里。就像我自己的孩子。
也许有人会认为我偷了他。
“告诉我哪里是你的妈妈。”
“妈妈,在那儿。” 他又说了一遍。但他没有
走向的道路。相反,他举起
他的手臂。他要我抱他。
“告诉我,”我哀求道。但他过于
累了,不想走路。他已经哭了太久,
哭累了。他需要我来抱他。
在松软的沙滩上行走很困难。一股
海风开始吹。 “好吧,”我说。
我把他抱起。
这是很长一段路,走在这多风
海滩上,怀里抱着个孩子。什么
让他觉得像呢?什么都看不到
只有沙子和水。没有小木屋。没有路。
没有人。听不到声音,除了风和
海鸥。没什么动静,除了阳光和沙滩。
难怪孩子感到恐慌。幸亏我
及时赶来,不然多可怕?
我开始走向小径,穿过
树林。我走得很慢,感觉
在我的肩膀,脸颊的甜蜜
在我头发中的信任的手掌。“好吧,”我说。我
吻他的头。 “我们会找到你的妈妈。”
在水的边缘,两个人
向我们走来。他们来自
小径,长途跋涉横跨海滩。一位年轻的
*和一个小女孩。
我指着他们。
“这是你妈妈吗?”我问男孩。
他睁开眼睛,然后摇摇头。
我把他放在沙滩上。
“这是你妈妈吗?”我又问:
指点着。
“不是,”他说。
然后,他看着我,哀求着,并
举起双臂。还是太累了,走不动路。
我把他再次抱起,走向
那两个人。
这名妇女有一个漂亮的脸蛋。她有
柔软的大眼睛,小鼻子,柔顺的红色
头发轻轻地落在她的肩上。她有
晒红的长腿和手臂。她在
微笑。
“我不是他的母亲,”她说。第一句话,
那个女人对我说,“我
不是他的母亲。“微笑,她把
手在她长长的红头发穿过。
“你喜欢孩子吗?”小
女孩问。 “他的名字是托尼。”
那女人看着小姑娘,
笑了。 “哦,是你把托尼送人了吗?”
托尼的胳膊紧紧搂着我的脖子,他的
头还靠在我的肩膀。我举着
他。 “哪里是他的母亲呢?”我
问。 “他非常不高兴。”
“哦,这不是那么糟糕,像它看起来的那样”
女人说。 “他没事。他的母亲是我的
朋友。他们是来海滩
渡一天假的。没关系。 “
我觉得这可不太妙。那女子
她没有伸出双臂抱托尼。她
连看都不看他一眼。她眼里看的,只有
我。