问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

福娃英语咂说

发布网友 发布时间:2022-05-07 12:56

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2023-10-31 08:33

您好~~
Friendlies
正式的官方翻译,是意译,不是音译.你可以上网查查,这个已经注册了.

附文:

兰大博士质疑“福娃”国际译名

众所周知,北京2008年奥运会吉祥物是“福娃”,国际译名是“Friendlies”。不知道谁发明了“Friendlies”这个《金山词霸》里没有的单词。斗胆猜测其创作流程应该是:名词“Friend”(朋友)——形容词“Friendly”(友好的)——名词化——复数化——复数名词“Friendlies”(福娃)。关键是“Friendlies”跟福娃极不谐音,倒是跟形容词“Friendless”(没有朋友的)发音相同,这样可能会误导刚学外语的小朋友们。比如,找来几个5—10岁的小朋友来认这个单词,你猜他们会怎么认?他们会拆开来一个一个认:“Friendlies=Friend+Lies=朋友+撒谎”。天啦!这岂不是让世界人民怀疑我们中国人外语水平有问题么?所谓“名不正,则言不顺;言不顺,则事不达”。“福娃”这个汉语名字大家都非常喜欢,正好符合其吉祥物的身份。但是“Friendlies”作为“福娃”的国际译法许多人不敢苟同,一方面在形式上,如果拆开必定会产生不良歧义;一方面在发音上,“Friendlies”真正在国际上交流时,由于与福娃并不谐音,倒是跟“Friendless”(没有朋友的)发音相同。所以这样就给“福娃”带来不该有的负面阴影,为其走向世界并被全世界小朋友接纳造成阻碍。福娃作为2008的吉祥物面向的是全世界,而且主要是全世界的少年儿童,所以应该尽可能消除人为过失造成的不良的国际影响。

为此,有人呼吁有关部门重新审视“Friendlies”是否适合作为“福娃”国际译名。现介绍兰州大学一名博士研究生推荐的三个国际译法:

一号备选译法:Forworld

1.基本含义:

“Forworld”本意是“为世界”(献给全世界),可以理解为两层意思:

(1)2008fortheworld,2008为全世界,2008为了让世界各民族相聚北京。

(2)Fortheworldof2008,献给2008年的全世界人民。

这表达了中国将以更加开放的姿态欢迎世界人民的到来,中国在世界上发挥的作用将会越来越大。

2.引申意义:

(1)“Forworld”本意是“为世界”(献给全世界,献给我们共同的世界),正好与奥运口号“OneWorld,OneDream.”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

(2)“Forworld”也正好与“福娃”谐音,暗指“福娃”活泼可爱、积极向上、友好和善。

(3)“Forworld”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。

二号备选译法:Forward

1.基本含义:

“Forward”:本意是“向前的/向前”(勇往直前),可以理解为两层意思:

(1)Lookingforwardto2008,期盼2008;

(2)Runningforward2008,奔向2008。

这表达了中国人民乃至世界人民对2008的向往。

2.引申意义:

(1)“Forward”:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”奥运精神不谋而合。

(2)“Forward”也正好与“福娃”谐音,暗指“福娃”活泼可爱、积极向上、勇于超前。

(3)“Forward”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。

三号备选译法:Forwards

1.基本含义:

“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),可以理解为两层意思:

(1)Lookingforwardto2008,期盼2008;

(2)Runningforward2008,奔向2008。

这表达了中国人民乃至世界人民对2008的向往。

2.引申意义:

(1)“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),正好与“更高、更快、更强”奥运精神不谋而合。

(2)“Forwards”也正好与“福娃”谐音,-s代表复数,指代五个“福娃”,暗指“福娃”亲切可爱、积极向上、勇于超前。

(3)“Forwards”跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),也能跟华南一带方言中称小伙子“靓仔”联系起来(福娃仔)。更重要的意义在于:它的谐音便于在农村传播,农村小孩叫起来更加亲切可爱。也体现了2008年奥运会不光是首都北京——一个大都市的事情,而是全国人民的事情——农村也不例外,所以极具乡村特色和乡土气息。最重要的还在于,它能把奥运精神深入中国农村,这也是我们党*倡导的构建和谐社会的具体体现(城市农村齐迎奥运)。

(4)“Forwards”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结
谢谢~~

热心网友 时间:2023-10-31 08:33

您好~~
Friendlies
正式的官方翻译,是意译,不是音译.你可以上网查查,这个已经注册了.

附文:

兰大博士质疑“福娃”国际译名

众所周知,北京2008年奥运会吉祥物是“福娃”,国际译名是“Friendlies”。不知道谁发明了“Friendlies”这个《金山词霸》里没有的单词。斗胆猜测其创作流程应该是:名词“Friend”(朋友)——形容词“Friendly”(友好的)——名词化——复数化——复数名词“Friendlies”(福娃)。关键是“Friendlies”跟福娃极不谐音,倒是跟形容词“Friendless”(没有朋友的)发音相同,这样可能会误导刚学外语的小朋友们。比如,找来几个5—10岁的小朋友来认这个单词,你猜他们会怎么认?他们会拆开来一个一个认:“Friendlies=Friend+Lies=朋友+撒谎”。天啦!这岂不是让世界人民怀疑我们中国人外语水平有问题么?所谓“名不正,则言不顺;言不顺,则事不达”。“福娃”这个汉语名字大家都非常喜欢,正好符合其吉祥物的身份。但是“Friendlies”作为“福娃”的国际译法许多人不敢苟同,一方面在形式上,如果拆开必定会产生不良歧义;一方面在发音上,“Friendlies”真正在国际上交流时,由于与福娃并不谐音,倒是跟“Friendless”(没有朋友的)发音相同。所以这样就给“福娃”带来不该有的负面阴影,为其走向世界并被全世界小朋友接纳造成阻碍。福娃作为2008的吉祥物面向的是全世界,而且主要是全世界的少年儿童,所以应该尽可能消除人为过失造成的不良的国际影响。

为此,有人呼吁有关部门重新审视“Friendlies”是否适合作为“福娃”国际译名。现介绍兰州大学一名博士研究生推荐的三个国际译法:

一号备选译法:Forworld

1.基本含义:

“Forworld”本意是“为世界”(献给全世界),可以理解为两层意思:

(1)2008fortheworld,2008为全世界,2008为了让世界各民族相聚北京。

(2)Fortheworldof2008,献给2008年的全世界人民。

这表达了中国将以更加开放的姿态欢迎世界人民的到来,中国在世界上发挥的作用将会越来越大。

2.引申意义:

(1)“Forworld”本意是“为世界”(献给全世界,献给我们共同的世界),正好与奥运口号“OneWorld,OneDream.”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

(2)“Forworld”也正好与“福娃”谐音,暗指“福娃”活泼可爱、积极向上、友好和善。

(3)“Forworld”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。

二号备选译法:Forward

1.基本含义:

“Forward”:本意是“向前的/向前”(勇往直前),可以理解为两层意思:

(1)Lookingforwardto2008,期盼2008;

(2)Runningforward2008,奔向2008。

这表达了中国人民乃至世界人民对2008的向往。

2.引申意义:

(1)“Forward”:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”奥运精神不谋而合。

(2)“Forward”也正好与“福娃”谐音,暗指“福娃”活泼可爱、积极向上、勇于超前。

(3)“Forward”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。

三号备选译法:Forwards

1.基本含义:

“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),可以理解为两层意思:

(1)Lookingforwardto2008,期盼2008;

(2)Runningforward2008,奔向2008。

这表达了中国人民乃至世界人民对2008的向往。

2.引申意义:

(1)“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),正好与“更高、更快、更强”奥运精神不谋而合。

(2)“Forwards”也正好与“福娃”谐音,-s代表复数,指代五个“福娃”,暗指“福娃”亲切可爱、积极向上、勇于超前。

(3)“Forwards”跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),也能跟华南一带方言中称小伙子“靓仔”联系起来(福娃仔)。更重要的意义在于:它的谐音便于在农村传播,农村小孩叫起来更加亲切可爱。也体现了2008年奥运会不光是首都北京——一个大都市的事情,而是全国人民的事情——农村也不例外,所以极具乡村特色和乡土气息。最重要的还在于,它能把奥运精神深入中国农村,这也是我们党*倡导的构建和谐社会的具体体现(城市农村齐迎奥运)。

(4)“Forwards”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结
谢谢~~

热心网友 时间:2023-10-31 08:33

您好~~
Friendlies
正式的官方翻译,是意译,不是音译.你可以上网查查,这个已经注册了.

附文:

兰大博士质疑“福娃”国际译名

众所周知,北京2008年奥运会吉祥物是“福娃”,国际译名是“Friendlies”。不知道谁发明了“Friendlies”这个《金山词霸》里没有的单词。斗胆猜测其创作流程应该是:名词“Friend”(朋友)——形容词“Friendly”(友好的)——名词化——复数化——复数名词“Friendlies”(福娃)。关键是“Friendlies”跟福娃极不谐音,倒是跟形容词“Friendless”(没有朋友的)发音相同,这样可能会误导刚学外语的小朋友们。比如,找来几个5—10岁的小朋友来认这个单词,你猜他们会怎么认?他们会拆开来一个一个认:“Friendlies=Friend+Lies=朋友+撒谎”。天啦!这岂不是让世界人民怀疑我们中国人外语水平有问题么?所谓“名不正,则言不顺;言不顺,则事不达”。“福娃”这个汉语名字大家都非常喜欢,正好符合其吉祥物的身份。但是“Friendlies”作为“福娃”的国际译法许多人不敢苟同,一方面在形式上,如果拆开必定会产生不良歧义;一方面在发音上,“Friendlies”真正在国际上交流时,由于与福娃并不谐音,倒是跟“Friendless”(没有朋友的)发音相同。所以这样就给“福娃”带来不该有的负面阴影,为其走向世界并被全世界小朋友接纳造成阻碍。福娃作为2008的吉祥物面向的是全世界,而且主要是全世界的少年儿童,所以应该尽可能消除人为过失造成的不良的国际影响。

为此,有人呼吁有关部门重新审视“Friendlies”是否适合作为“福娃”国际译名。现介绍兰州大学一名博士研究生推荐的三个国际译法:

一号备选译法:Forworld

1.基本含义:

“Forworld”本意是“为世界”(献给全世界),可以理解为两层意思:

(1)2008fortheworld,2008为全世界,2008为了让世界各民族相聚北京。

(2)Fortheworldof2008,献给2008年的全世界人民。

这表达了中国将以更加开放的姿态欢迎世界人民的到来,中国在世界上发挥的作用将会越来越大。

2.引申意义:

(1)“Forworld”本意是“为世界”(献给全世界,献给我们共同的世界),正好与奥运口号“OneWorld,OneDream.”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

(2)“Forworld”也正好与“福娃”谐音,暗指“福娃”活泼可爱、积极向上、友好和善。

(3)“Forworld”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。

二号备选译法:Forward

1.基本含义:

“Forward”:本意是“向前的/向前”(勇往直前),可以理解为两层意思:

(1)Lookingforwardto2008,期盼2008;

(2)Runningforward2008,奔向2008。

这表达了中国人民乃至世界人民对2008的向往。

2.引申意义:

(1)“Forward”:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”奥运精神不谋而合。

(2)“Forward”也正好与“福娃”谐音,暗指“福娃”活泼可爱、积极向上、勇于超前。

(3)“Forward”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。

三号备选译法:Forwards

1.基本含义:

“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),可以理解为两层意思:

(1)Lookingforwardto2008,期盼2008;

(2)Runningforward2008,奔向2008。

这表达了中国人民乃至世界人民对2008的向往。

2.引申意义:

(1)“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),正好与“更高、更快、更强”奥运精神不谋而合。

(2)“Forwards”也正好与“福娃”谐音,-s代表复数,指代五个“福娃”,暗指“福娃”亲切可爱、积极向上、勇于超前。

(3)“Forwards”跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),也能跟华南一带方言中称小伙子“靓仔”联系起来(福娃仔)。更重要的意义在于:它的谐音便于在农村传播,农村小孩叫起来更加亲切可爱。也体现了2008年奥运会不光是首都北京——一个大都市的事情,而是全国人民的事情——农村也不例外,所以极具乡村特色和乡土气息。最重要的还在于,它能把奥运精神深入中国农村,这也是我们党*倡导的构建和谐社会的具体体现(城市农村齐迎奥运)。

(4)“Forwards”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结
谢谢~~

热心网友 时间:2023-10-31 08:34

friendlies,这个词本意是亲切的、友好的、友善的。我们把福娃翻译成这个词,就是要体现我们的态度。

热心网友 时间:2023-10-31 08:34

fuwa
早就改为拼音了

热心网友 时间:2023-10-31 08:34

friendlies,这个词本意是亲切的、友好的、友善的。我们把福娃翻译成这个词,就是要体现我们的态度。

热心网友 时间:2023-10-31 08:34

fuwa
早就改为拼音了

热心网友 时间:2023-10-31 08:34

friendlies,这个词本意是亲切的、友好的、友善的。我们把福娃翻译成这个词,就是要体现我们的态度。

热心网友 时间:2023-10-31 08:34

fuwa
早就改为拼音了
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
打印机硒鼓安装方法及步骤 如何安装新硒鼓? 我现在很困惑该不该和女友继续发展下去 电脑上字体怎么安装方法简单易行的字体安装步骤及技巧 网页字体显示不出.怎么办? 如何添加电脑上没有的字体解决电脑字体限制增加字体选择多样性_百度知 ... 不有效字体文件 电脑字体识别不了 梦见身上煤炭黑的长辈给我钥匙的预兆 株洲最值得一去的古镇 中英文化差异导致英语语法错误的,详细举例,不会张嘴发生中国式英语的资料,学习下 I am looking forward to your visit to china中文意思? face forward是什么意思 carry forward什么意思 中国大陆能不能在Forward上网购然后直接直邮到中国? 我想下载qq游戏里的麻将手机版的,要去哪里下载呀?在线等啊! 风筝误对什么下联? QQ游戏中的麻将怎么下载呀? 风筝误,风会来怎么读lei呢 风筝误是什么时候? 风筝误,误一生,且行且珍惜什么意思 抖音风筝误误了梨花花又开是什么歌 风筝误歌词的含义 歌曲《风筝误》怎么理解啊? 风筝误讲的什么 我现在是一个储备干部,对每周的工作都要写一份周工作总结报告,希望得到大家的帮助,让我从中学习 我的酷派8729手机一直在显示酷管家在为你优化系统配置,是怎么回事?该如何恢复正常?重新开关机,拔 酷派手机8190Q老是显示系统需要优化,点了优化也优化不了,怎么办, 酷派手机忽然系统优化界面卡住了怎么解决 酷派手机系统优化一直停留在系统优化画面,进度条也不动了。 我的酷派8729一直开不了机,开机一直显示系统优化就不动了。刷机也不 the way forward是什么意思啊? From two thousand and... to twenty-... , forward or backward? 如果一个公司收在三个月后收到的钱比现在收到的少,是否要用forward contract ,为什么? 职称与职业资格区别摘要.ppt 谁给解读一下,职业资格与职称的关系 四川二建 对应初级职称 哪里能下载最新电影 从哪里可以下载新上映的电影? 哪里可以下载最新上映的电影?给个网站。 在哪能下载到最新的电影 请问那里可以用迅雷下载最新电影?? 谢谢大家了 女儿红电视剧剧情介绍 请问谁知道哪里可以下载最新上映的电影? 电视剧 女儿我该怎样爱你 的分集介绍 哪里可以免费下载最新电影 电视剧杜鹃的女儿剧情介绍 杜鹃的女儿电视剧剧情介绍 女儿河电视剧情介绍 谁懂女儿心剧情介绍 谁懂女儿心电视剧剧情介绍