发布网友 发布时间:2024-10-08 15:09
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-11 22:14
庞德的文学创作深受中国古诗的影响,他甚至亲自改编过一些古典诗歌,其中最知名的一首便是《刘彻》。这首诗起源于汉武帝刘彻悼念已故的李夫人的《落叶哀蝉曲》,尽管庞德不懂中文,他依据英文译本改写,尽管原诗情感丰富,以寂寥和凄清的氛围传达怀念之情,特别是结尾处直接表达的情感。庞德的改编则削弱了情感色彩,更侧重于意象的表现。
在庞德的笔下,原诗中的几个核心意象——消逝的衣裙、尘土覆盖的台阶、落叶飞旋和空荡的房间——被重新组合,形成一个更为完整且动态的画面。例如,“乱叶飞旋着,静静地堆积”这一句,增添了原诗中所缺失的动态感,为后续诗句铺垫了意境。庞德独创的第五行“她,我心中的欢乐,睡在下面”,通过双关手法,不仅表达了对美人的思念,也暗示了逝去记忆的掩埋。
与原诗相比,庞德在第六行添加了“一片潮湿的树叶粘在门槛上”,这是全诗的第二节,与上文形成了鲜明对比。这一句虽然突兀,但它与整体画面形成意象并置,放大了“树叶”形象,使其成为焦点,像一个孤独的特写,揭示了痛苦的张力。这并非多余,而是增强了诗作的现代感,展现了中国古诗被西方诗人改编的独特韵味。
阅读庞德的改编作品,不仅欣赏其意象之美,还需思考东西方文化碰撞下,古诗形式和内涵的微妙变化。
《落叶哀蝉曲》,《落叶哀蝉曲》伪托汉武帝刘彻所作,“思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲”。被美国诗人庞德的“改写”,改作与原诗的区别:一、“改写”舍弃了原诗抒情性的结尾,单纯以意象呈现为主,使诗境更为含蓄;二、凭空添加了“潮湿的树叶”一句,突出体现了意象派诗歌的特点,被称为美国诗史上的杰作。