...问题是:“我喜欢你是我的事,你喜不喜欢我、是你的事。”这句话用英...
发布网友
发布时间:2024-10-09 02:44
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-09 01:23
1. The sentence "我喜欢你是我的事,你喜不喜欢我、是你的事。" can be translated into English as: "How I feel about you is my business, and whether you feel the same way or not is up to you."
2. It is important to note that the Chinese sentence uses the present tense, indicating a continuous state of liking. The English translation maintains this tense, ensuring the meaning remains consistent.
3. The phrase "我喜欢你是我的事" can be broken down into "我喜欢你" (I like you) and "是我的事" (is my business), which conveys that the speaker's liking for the other person is a personal matter.
4. Similarly, "你喜不喜欢我、是你的事" can be translated as "whether you like me or not is up to you," emphasizing that the other person's feelings are their own responsibility.
5. The translation ensures that the original meaning is preserved, with the speaker asserting their right to their own feelings while respecting the other person's autonomy.