为什么"断背山"是同性恋的代名词?
发布网友
发布时间:2024-10-11 07:13
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-11-08 06:41
断背山是翻译,断臂山是隐喻.
中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.
《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。
有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。
“背迷”:《断背山》遵从原意
影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。
“臂迷”:《断臂山》体现手足情
《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足, “断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。
专家:直译还是“断背”好
对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是 brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。
热心网友
时间:2024-11-08 06:38
因为那部电影<断背山> 象征了同性之间纯洁的爱情 时下人们就用此来代替了
热心网友
时间:2024-11-08 06:39
因为李安拍的的这部电影讲述的是两个牛仔的同性恋故事。说着说这就这样了。
热心网友
时间:2024-11-08 06:38
摘录
其实“断背”之所以有同性恋的意思是因为李安导演的电影《断背山》获得了广泛的关注,而《断背山》这部电影是讲述两名同性恋着的故事的,这个故事就发生在一座叫“broken mountin”的山上的,“broken mountin”中译就是“断背”的意思~所以说到底“断背”只是影片中一座山的名字~《断背山》火了之后也就成了“同性恋”的代名词
在这之前根本没有“断背山”这个指代同性恋的词,也算是电影产物吧
热心网友
时间:2024-11-08 06:35
"断背山"是描写的就是同性恋的故事的影片