...护照是在你那儿吧)不理解 !qui是(谁)的意思怎么翻译以后不见...
发布网友
发布时间:2024-10-04 14:22
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-10-27 00:11
C‘est ...qui ... 这是典型的强调句型,用来强调主语。直译就是 是你拿着护照。
同样地强调句型还有C’est ...que... 不同的是这个形式是用来强调宾语或状语的。
这其实也很好理解,qui一般指代主语,而que指代宾语~
举1个例句:J’ai donne ce livre a Priere.
我把这本书给了皮埃尔。
改成强调句:
C‘est ce livre que j'ai donne a Priere.
因为这里为了强调我拿给皮埃尔的是“这本书”所以把“ce livre”拿到前面用c'est ...que/qui 句型强调,而ce livre在这句原句中很明显是作宾语所以选择c'est ...que...这个句型
同样是这句话如果我要强调主语,也就是是“我”把这部书给皮埃尔的,那么就应该这样变化:
C’est moi qui a donne ce livre a Priere.
(Je是主语用qui,强调成分Je要变成重读人称代词,就跟问题里的toi一样。)
另外还很重要的一点是千万不要因为强调的部分是人就判断用c'est...qui...,同样也不能因为强调部分是物就武断地认为要用C‘est...que...还是用这句话为例:
C'est a Priere que j'ai donne ce livre.
这里我们可以看到强调的部分是a Priere,Priere虽然是一个人,但是他在句子中的成分是状语而不是主语(也要看到强调状语的时候一定要完整,介词a要一起放到前面去),所以要用C’est...que...句型。
偷懒没有开法语键盘,accent什么的都木加不好意思啦~感觉给自己又复习了一遍强调句
O(∩_∩)O希望对你有帮助
热心网友
时间:2024-10-27 00:12
拥有护照的是你 c'est...qui...强调主语 这里强调是你
热心网友
时间:2024-10-27 00:13
人称代词。跟英语里 are you the one who have the passport 里的who一个作用。
热心网友
时间:2024-10-27 00:11
这是一个 c'est... qui... 的句型。其实可以说 tu as les passeports.