发布网友 发布时间:2024-10-04 13:31
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-12 14:57
Hi,Helen.Long time no see可以翻译为:你好,海伦,好久不见。
Long time no see词源学解释是这个短语是从中国的汉语“hǎojǐu bújiàn”中“借译”*而来的,其意思正是"long time, no see".
"long time no see" 是开始从一句不标准的英语短语变成向久未谋面的老友问候时的标准句式。1920年,这句神句登上了《好管家》杂志。
在一个世纪略多一点的时间里,"long time no see" 已经由一句洋泾浜英语变为根深蒂固的美式英语俚语。
小说家雷蒙·钱德勒在其作品中不止一次用到该句。在《别了,我的至爱》中,穆斯·马洛伊诙谐地对他的前女友维尔玛说:“你好,宝贝儿。Long time no see.” 奥格登•纳什 1949年在《纽约客》上发表了诗歌《Long Time No See, 再见》。
扩展资料:
例句
(1)Tina: Hi! Emma, long time no see.
蒂娜:艾玛,好久不见了。
(2)Michelle: Wow, Grace! Long time no see! Where have you been?
哇哦,葛瑞斯!好久不见了!你都在哪儿呢?
(3)Hello, my old friend. Long time no see. How are you doing?
你好,老朋友,很久不见了,你现在可好?
(4)Long time no see. I'm here for a fine.
好久不见,我是来交罚单的。
(5)How have you been? Long time no see.
好久不见,近来如何?
(6)What a surprise! I didn't think I'd see you here! Long time no see!
太出人预料了!没想到会在这儿碰到你!好久不见了!
(7)Jane, long time no see. What's new?
简,好久未见了。有什么进展吗?
(8)A: Hi, Tony, long time no see. You look terrific.
嗨,托尼,好久不见了,你气色很好呀!
参考资料:百度百科:long time no see