バス3台を用意して乗客を移动させようとしましたが
发布网友
发布时间:2024-10-03 21:26
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-10-05 10:43
使役させる + ようとする
日本语文型字典
~(よ)うとする/*~(よ)うとしたところに
意味A
「~(よ)うとする」は何かの动作をしようと试みるという意味で、否定の形は「~(よ)うとはしない/~(よ)うとはしない」。
刚要;正要;想要
例 ①仆が出かけようとしたら、电话がかかってきた。/我正要出门时,来了电话。
②君は仆が何かやろうとすると、いつも水を差すね。/我无论要干点啥,你总是捣乱
③彼は私が声をかけても、振り向こうともしなかった。/我对他打招呼了,但他没有回头。
④电车に乗ろうとしたが、こんでいて乗れなかった。2-92 /本想乘电车,但因太挤没有乘上。
⑤あの悲しい事件は忘れようとしても忘れられません。2-97 /那件悲惨的事情即使想忘也忘不掉。
⑥相手の话も闻かずに自分の主张だけ通そうとするなんて、それはわがままというものだ。2-02 / 听都不听对方的意见,便强行想通过自己的主张,那真是太任性了。
⑦大学院は自分で研究を进めるところだから、先生に頼ろうとするべきではない。
訳文:大学院是自己进行研究的地方,不应该依赖老师。
⑧国际交流を进めるには、相手を理解しようとする姿势が欠かせない。
訳文:在推进国际间交流方面,理解对方的态度是不可缺少的。
热心网友
时间:2024-10-05 10:44
移动させよう 是「移动する」变来的使役+意志形。单纯的翻译也就是移动,从一个地方移动到另一个地方···
「する」型的动词想变成使役形时,把「移动する」变成「移动させる」变成意志型时,把「移动する」变成「移动しよう」以上是同时变成了使役+意志形,所以就是「移动させよう」
整个意思翻译出来: 准备了三台巴士让乘客移动到另外的地方吧···
「让乘客移动」就是「乗客を移动させる」后面加了「吧」就是意志型。
热心网友
时间:2024-10-05 10:50
准备三辆巴士想让乘客们转移地方
热心网友
时间:2024-10-05 10:48
这句话中 移动させよう 是使役+意志形。
直译:
准备了3辆巴士,(准备)(让)乘客移动。
准备(意志的体现)
让(使役的体现)
直译一般不符合中文习惯,所以改为意译:
准备了3辆巴士,准备转移乘客
这句话的句尾还有个「が」,有两种可能。
可能1:顺接 。要看下文的意思,一般可翻成:从而、然后。。。。
可能2:逆接 。同样要看下文,一般可翻成:但是、可是。。。。