疫情“迟早”都会过去的,这个“迟早”英语该怎么翻译呢?
发布网友
发布时间:2024-10-03 17:59
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-21 06:04
每天晚上一篇英语知识普及
微信公众号:英语罐头
本文是我的第298篇英语知识文章
“迟早”在中文中,常用于描述虽不确定时间,但未来必然发生的事情。其英文表达多样,具体如下:
1. **sooner or later**:这个短语与中文“迟早”同义,表示某事终将发生。
例句:Sooner or later she's going to realize what a mistake she's made.(她早晚会意识到自己所犯下的错误。)
2. **no sooner ... than**:此短语用于描述事件发生的即时性,即一个事件刚结束,另一个事件立即发生。
例句:No sooner had he sat down than the phone rang.(他刚坐下,电话就想起来了。)
3. **no sooner said than done**:此短语表示“说干就干”,强调行动的即时性。
例句:The service at the hotel was really remarkable, everything we asked for was no sooner said than done.(酒店的服务让人印象深刻,所有我们提的要求都是说干就干。)
4. **late in the day**:此短语强调某事发生得太迟,通常不特指一天之内,而是表示时机已晚。
例句:It’s a bit late in the day to start having objections.(现在才开始反对已经有点晚了。)
这些表达方式在英语中广泛使用,理解它们能帮助你在不同的语境中准确地表达“迟早”之意。