“分别”不一定等同于“respectively”
发布网友
发布时间:2024-10-03 20:35
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-23 02:05
“分别”在翻译时并非一概而论,需视具体语境而定。常常有人误将“分别”译为“respectively”,认为表示前后事物一一对应。然而,这仅是其中一种情况。
“分别”有时应译为“separately”,强调的是分开处理。例如,若描述将糖与奶粉分别加入水中,正确的翻译应为“Sugar and milk powder were separately added into water”。
在某些场合,“分别”还可被理解为“independently”。比如,在描述由两位病理医师各自独立进行的染色结果判读时,翻译为“染色结果分别(independently)由两位病理医师进行判读”。
另外,当“分别”用于表示按时间顺序依次进行的行动时,可使用“each”。例如,“分别于术后第3、5、7、14、21天各取6只大鼠处死”,可译为“Six rats each were sacrificed at 3, 5, 7, 14, and 21 days after operation”。这表明每一次行动都是独立且有序进行的。
总而言之,翻译时切勿机械套用固定模式,而应仔细分析句子结构和上下文,以准确表达原文本的含义。正确理解“分别”的不同用途,将有助于提高翻译的准确性和表达的流畅性。