发布网友 发布时间:2024-10-03 23:48
共2个回答
热心网友 时间:2024-11-24 02:30
Language and culture are closely related, cultural differences, language usage rules are different. And because people lack the sensitivity of this social language differences, often unconsciously in a culture standards, to explain the description of another culture, and many cross-cultural communication problem is resulting. This paper intends to depart from the language of communication, intercultural communication on German issues that arise for analysis. The same word in different cultures, it may be the same basic concept, but not necessarily the same social meaning.Therefore, these words in a cross-cultural communication, can easily lead to misunderstanding. For'll German Chinese people, mainly in English susceptible to interference from other languages, based only on the basic concepts and shape similar to put the two languages of different social connotations of the word equated. In cross-cultural communication, especially those with a need to pay attention to different social meanings of words and expressions from the other side as much as possible to dece its true meaning. Speech that is behavior, verbal behavior can be achieved through an act purposes. Even in the native language, will be difficult to determine the purpose of an act and its implementation in a specific scene in the relationship between cross-cultural communication is more complicated.For example: yesterday after sports programs over why you did not come back? These words in German cross-cultural communication, only through the sub-verbal and nonverbal information carefully analyzed in order to make the appropriate answer, defense or apology other acts. In cross-cultural communication of difficult speech acts are promised. If the same word, I'll take a look at what I can do. ) In German basically be committed, but in Chinese it depends on the specific scenario can be expressed quibble, it can be a certain degree of promise, but the realization is unlikely.Formal invitation and kind words distinction is a German cross-cultural communication difficulties. For example, there was a Chinese woman in Germany to visit friends, they met while doing business before, been a long time no see.Conversation between the German invited her to dinner, she was very happy, but also politely said: "No, no, I invite you to eat." Results Carter, German immediately happily expressed consent for a few seconds later she was surprised to find himself the host of the evening, as the Germans put her kind words as a formal invitation.热心网友 时间:2024-11-24 02:30
Language and culture are closely related, different cultures, different rules of language use.But e to the lack of sensitivity to the social language of this difference, often unconsciously standard specification for a kind of culture, to explain the description of another culture, is the result of many cross-cultural communication problems. This article from the perspective of language communication, the problem of Sino-German intercultural communication analysis. The same word in different cultures, may the same basic concepts, but not necessarily the same social meaning. Therefore, these words in cross-cultural communication, it is easy to cause misunderstanding. For the German will be Chinese, prone to interference by other language to English, only according to the basic concept and shape similarity, we equate the two kinds of social language meaning different word. In cross-cultural communication is especially important for those with different social meaning of the word, and as much as possible from the other side of the expressions derived its real connotation. Speech is the act, the speech act may implement some behavioral objective. Even in the mother tongue, will be very difficult to determine the purpose and behavior in specific scenes in implementations of the relationship, in cross-cultural communication is more complex. For example: yesterday after the sports programs, why didn't you come back? This sentence of intercultural communication in German, only through careful analysis of verbal and nonverbal information, in order to respond accordingly, defend or apology behavior. The difficulty of speech acts in cross-cultural communication is a greater promise. As a kind of words, I'll have a look, what can I do. In German) is essentially a promise, and in the Chinese language is to see the specific scene, can be said of himself, also can be to a certain extent, but is unlikely to achieve. One of the difficulties in formal invitation and distinguish the kind words is a Sino-German intercultural communication. For example, there have been a Chinese female, visiting friends in Germany, they are aware of the previous business dealings, have long time no see. Conversation among the Germans to invite her to dinner, she was delighted, and politely said: "no, no, I ask you to eat." Results the voice just fell, the Germans immediately happily agreed, after a few seconds she was surprised to find himself on the night of the host, because the Germans put her kind words as a formal invitation.追问请问你是用什么翻译的?追答用你给的汉译翻译的。