发布网友 发布时间:2024-10-02 09:33
共0个回答
にとって是对於...,比如对我而言,私にとって として一般是作为的意思,作为学生,学生として としては是"站在某种角度看,会得到某个结果(其他角度未必如此)",比如"私としては受け取れません。"にすれば是"在...的立场上看",有个假设在里面,"如果是...的话",比如"学生にすれば、休み...
请问“~として/~にしたがって/~にとって/~について”有什么区别...~に対して针对,对于 ~に関して关于,相关连的。。
にとって として としては にしたら这几个表示立场、角度的词的区别是...にとって 是对于xxx来说。として 是作为xxx としては 和として比较像,在有上下文关系的时候は就可能和上文的内容形成比较或者对比。没有上下文的时候は表示强调吧,可以忽略不计 にしたら 是にする的たら型,表示假定。。。にする不是把决定的意思么,暂且翻译成把神马神马怎么怎么样。。。...
日语里にっとて、として、にしたら有什么区别?1 にとって,接在多人物的名词后面,表示:对于……来说……。后续一般为评价性的词。比如:私にとってそれは大切なものです。对我来说那个是最重要的。 「大切」就是评价的词。2 として,表示作为某种身份,资格,立场。可用于人以外的名词。跟人有关时主要接在:职业 、性别等这种有特性...
として、としては、にとって的区别是什么?1、 として:最小数量词+として…ない 在“一”的助数词后面接否定,表示全盘否定。 「として」是补格助词「と」和动词「する」组合形成的,是修饰性惯用型,也有人称作“形式用言”。这一类词虽然不是一个单词,但是在句中有固定的几种含义,应该有明确的概念。2、としては:名词 表...
日语:にしてみれば和にとって有什么区别?首先,这两个是不同的语法哦~~【。。。にしてみれば】,表示站在那个立场上考虑的话,相当于汉语的【在。。。看来】【作为。。。来说】。【にとって】是对某人来说,怎么怎么样。给你举个例子: 君にしてみればこれはたいしたものじゃないだろうけれど、私にとっては宝です。意思是 ...
~にしたら/~にしてみれ/~にすれば的意思一样吗(表达的)翻成中文...这三个都是にする的变型。にしたら和にすれば没有什么太大的意思,都可以翻译成【如果】。只不过后者要比前者正式一些。比如写论文的时候就不能用したら。にしてみれば是先把にする变成了にしてみる,也就是加入了【试试看】的意思,再变成にしてみれば之后翻译出来就会类似于【如果试着...
日语につれて,にしたがって,とともに,にともなって的区别求解释① 随着一方的变化、另一方也随着变化,后面不可接意志动词、不可以修饰名词。(自然的变化)1、あたりが暗くなるにつれて、だんだん眠くなってきた。2、时间がたつにつれて、悲しいことは忘れていった。に従って 遵从·· 按照··随着··① 接在【命令、指示、方针】之后多表示遵从·...
求翻译一段日文 浮身をばいとどう藻屑になしはて 流れをとむるし...大体意思是:想藻屑一样飘浮流浪,没有尽头;毫无主见,随波逐流是灭亡的前兆;如若不尽快重新振作起来的话,你的人生将是很失败的人生;现在是最后的机会。
とともに、にともなって、につれて、にしたがって的区别?〔连语〕1 (体言に付いて)…と一绪に。「友人―学ぶ」2 (文などに付いて)…と同时に。「卒业する―结婚した」にともなって、是 和xxx一起,变成xxx事 につれて、是带着做的意思 にしたがって 是按照xxx的指示,随着干的意思。还有,因为xxx是这样的,所以,xxx是xxx结果。例如:...