外国地名译名手册编排特点
发布网友
发布时间:2024-10-01 21:07
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-23 04:44
外国地名译名手册以其详尽的内容和独特的编排方式为读者提供了丰富的信息。该手册收录了超过18,000条外国地名,涵盖了国家(地区)、首都(首府)、一级行政区划、大型居民点,以及重要的自然景观,如山、河、湖、海、岛屿等。历史地名和知名广场、建筑、名胜古迹也有所涉及。
在组织上,手册特别注重方便查找。国家和地区名称以汉语拼音为序列出缩略语,便于快速定位。地名按照罗马字母顺序编排,数字开头的地名被安排在最后。每条记录包含外文原文、汉字译名、所属地和经纬度信息,确保了清晰明了。
对于使用非罗马字母的国家,手册会收录多种转写版本,同时确保汉字译名的一致性。对于一个地名的多种称谓,手册以各国*官方名称为主,其他称谓作为副条列出。例如,摩洛哥的“达尔贝达”被视为正名,而“卡萨布兰卡”则是其另一个译名。
手册在处理带冠词的地名时,通常将冠词后置,并以逗号与主体分开,提醒读者注意查找后续部分。经纬度的表示方法具体而精准,如居民点以点状位置为准,河流以入海口为标识,山脉选择适中位置,湖泊、岛屿和行政区划则以中心点为坐标。
最后,手册附录包括了极为实用的内容,如世界各国和地区中外文简称对照表,以及包含英、法、德、西、俄、阿拉伯等多种语言的汉译音表,为翻译工作者提供了宝贵参考。