...翻译“前の晩によく勉强した个所が试験に出たので、しめたと思った...
发布网友
发布时间:2024-10-07 05:02
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-11-09 04:13
前面的晚上 好好学习的重点 在考试中 出现了 。太好了。
1,前の晩に 是之前的晚上的意思,に是时间后面要加的副词。
2,よく勉强した,意思是好好学习,よく是好好。勉强是学习。した表示过去式。这个用来修饰“个所”
3,个所が试験に出たので,个所的意思是重点。が表示强调。试験に是在考试中。出た是出现了。ので表示客观的原因。
4,しめたと思った。太好了的意思。しめた是正中下怀,太好了的意思。と思った是直译的话不好翻译,就是想的意思。
热心网友
时间:2024-11-09 04:09
前面回答的同学忽略了几处:
1,原句中没有提到“复习”这个词吧?是“学习”。
2,“ので”的因果关系没有表达出来(当然这点不重要,但是对于初学者来讲还是必要的)。
前几晚仔细学过的几个地方都在考试题里面出现了,所以感觉太棒了。
热心网友
时间:2024-11-09 04:09
前一天晚上认真复习过的要点在考试里出现了,真是太棒了!
热心网友
时间:2024-11-09 04:11
昨晚上复习的要点在考试中出现了,真是正中我的下怀。
しめた译为恰合心意。正中下怀。太好了。事物进展顺利而感到喜悦的用于。
热心网友
时间:2024-11-09 04:09
前几天的晚上自习复习过的几个重点在考试中都出现了,真是太好了!