请问下面英文的准确翻译是什么意思?我自己的理解有些偏差,希望大家指正...
发布网友
发布时间:2024-10-08 09:22
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-10-08 10:07
我来告诉你, 用到了短语 put forward to ,倒装句 ,定语从句 that
简单句如下:a law firm has put forward your name to (律师事务所推荐你的名字)
推荐你 干什么呢? act as a referee for work 作为一个仲裁者(差不多就是这一类的意思)工作 that 代表前面的整句话,定语从句,
they have done for you in the last year. 去年时候就已经推荐了。
不过单单看着一句话 还是有很多奇异的,可以有其他的理解! that 也可以指的“work”这个词,那意思就不一样了
热心网友
时间:2024-10-08 10:01
这种晦涩的句法应该是事务所常用的,不要纠结于句型了,把意思搞明白就行了。
去年一家律师事务所已将您作为备选人才推荐给我们。
热心网友
时间:2024-10-08 09:59
一家律师事务推荐了你负责,去年这些工作都是他们做的。