苏州古典园林有官方的英文译名吗?
发布网友
发布时间:2024-10-03 00:42
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-04 22:51
苏州古典园林确有官方的英文译名,可在其官方网站上查询,且各园门票上亦有标注。
拙政园的英文名被简称为"Humble Administrator's Garden",即HAG,翻译难度相对较大。留园的英文名为"The Lingering Garden","lingering"一词蕴含东方韵味。
狮子林的英文名为"The Lion Forest Garden",为纯意译。沧浪亭的英文名为"The Canglang Pavilion",同样为意译。
网师园的英文名为"The Master-Of-Nets Garden",在翻译中遇到了语境缺失的问题,外国游客比例却相当高,显得颇为神奇。耦园的英文名为"The Couple's Garden Retreat",retreat的使用堪称神来之笔,译名非常美丽且精彩。
艺圃的英文名为"The Garden of Cultivation",点出了此园文人园林的特点。环秀山庄的英文名为"Mountian Villa of Secluded Beauty",严格来说是普通意译,但其典雅优美的中文名使得英文名也别有风味,"secluded"一词好评。
然而,对于怡园,存在三种英文名,分别出现在门票、导览图和指示牌上,分别是"The Garden of Pleasance"、"The Garden of Harmony"和"The Harmony of Garden"。这种现象实在令人困惑,怡园管理处需对此进行调整。
热心网友
时间:2024-11-04 22:52
苏州古典园林确有官方的英文译名,可在其官方网站上查询,且各园门票上亦有标注。
拙政园的英文名被简称为"Humble Administrator's Garden",即HAG,翻译难度相对较大。留园的英文名为"The Lingering Garden","lingering"一词蕴含东方韵味。
狮子林的英文名为"The Lion Forest Garden",为纯意译。沧浪亭的英文名为"The Canglang Pavilion",同样为意译。
网师园的英文名为"The Master-Of-Nets Garden",在翻译中遇到了语境缺失的问题,外国游客比例却相当高,显得颇为神奇。耦园的英文名为"The Couple's Garden Retreat",retreat的使用堪称神来之笔,译名非常美丽且精彩。
艺圃的英文名为"The Garden of Cultivation",点出了此园文人园林的特点。环秀山庄的英文名为"Mountian Villa of Secluded Beauty",严格来说是普通意译,但其典雅优美的中文名使得英文名也别有风味,"secluded"一词好评。
然而,对于怡园,存在三种英文名,分别出现在门票、导览图和指示牌上,分别是"The Garden of Pleasance"、"The Garden of Harmony"和"The Harmony of Garden"。这种现象实在令人困惑,怡园管理处需对此进行调整。