发布网友 发布时间:2024-10-02 22:47
共5个回答
热心网友 时间:2024-10-20 01:55
这句话出自出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》诗集。
I love three things in this world.Sun, moon and you.
Sun for morning, moon for night,and you forever.
其中文翻译为:在这个世界我只喜欢三件事, 太阳、月亮和你,太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的。
文艺的翻译版本:浮世万千,挚爱有三,喷薄朝阳,皓婉皎月,不及汝尔,沧海桑田。
扩展资料:
创作背景
《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。
诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。
参考资料来源:百度百科-飞鸟集
热心网友 时间:2024-10-20 01:55
浮世三千,吾爱有三,日,月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。热心网友 时间:2024-10-20 01:55
I love three things in the world. Sun,热心网友 时间:2024-10-20 01:56
①浮世三千,吾爱有三,日月与卿。热心网友 时间:2024-10-20 01:58
在这个世界上我只喜欢三样东西 太阳月亮和你。白天的太阳 晚上的月亮 而你是永恒