发布网友 发布时间:2024-10-03 07:30
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-14 09:24
西尔维·库尔廷–德纳米(Sylvie Courtine-Denamy),法国高等研究实践学院宗教典籍研究中心的助理研究员,专长于汉娜·阿伦特作品的研究。她曾翻译并出版了汉娜·阿伦特的重要著作,如《汉娜·阿伦特》(Hannah Arendt,1994年),以及与阿伦特及其同时代人思想对话的《人世间的忧虑:汉娜·阿伦特与她的一些同时代人之间的对话》(Les soucis monde. Dialogue avec Hannah Arendt et certains de ses contemporains,2000年)。此外,她的作品还包括《雅各布一家:只适用于天国的语言》(La maison de Jacob. La langue pour une seule patrie,2002年)和《面孔问题:从图像到伦理》(Le visage en question. Du visuel à l'éthique,2004年)等,深入探讨了哲学与图像伦理的交叉领域。
另一方面,我们还有两位杰出的翻译家。高毅,北京大学历史系的教授,博士生导师,他在法国史和欧洲思想文化史领域有着深厚的学术造诣,他的翻译作品以专业性和深度著称。而高煜,则是安徽省安庆石油化工总厂设计院的工程师,他的身份同时是一位英、法文学术著作的自由译介人,他以精准的语言转换和对原文精神的忠实传达,为读者带来跨文化的思想交流。他们的工作共同促进了汉娜·阿伦特及其他重要思想家的作品在中国的传播和理解。
《黑暗时期三女哲:施泰因,阿伦特,韦伊评传》,法西尔维·库尔廷—德纳米著,高毅、高煜译,2008年新星出版社。1933年—1943年,是欧洲的“黑暗时期”。"她们的心中都怀着一种强烈的愿望:要理解这个怒气冲冲的人世间,要和这个世间和解,无论如何都要爱这个世间,爱命运,爱世界。" 而女哲学家,这是个冷峻端然的称谓,其实剥去了这个坚硬的外壳,她们也是可亲的普通人。在书中,细微处可见三人生命之叶的湿润经脉。