发布网友 发布时间:2024-10-05 19:33
共6个回答
热心网友 时间:2024-10-30 23:42
早期的外来语翻译工作本身就不够成熟,但是早期都翻译好了的,大家都读了几十年了,也就约定俗成了。也不是不可以改,只是改的人不多,而且改了后大家读起来也会觉得很奇怪。热心网友 时间:2024-10-30 23:46
因为老一辈的人那样翻译了。后人就沿用了热心网友 时间:2024-10-30 23:44
Richard是德文名字,按德文音译的。。热心网友 时间:2024-10-30 23:43
呵呵,约定俗成热心网友 时间:2024-10-30 23:41
翻译时,除了音,也要顾及意思。华盛顿的音译比较接近英文的原始发音,Wa发的是“娃”音,而“华盛顿”显然比“娃新吞”有气派得多。还有些字的发音是从原来的语言得来的,如楼上所说的Richard.另外,巴黎的法语发音和英语不同,翻成巴黎更接近法语发音。罗马是另外一个实例。热心网友 时间:2024-10-30 23:44
中文发音和其他语种发音方法不同