发布网友 发布时间:2024-10-05 06:41
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-13 21:09
新编英汉翻译教程提供了一套全面的教学内容,旨在帮助读者理解和掌握翻译的技巧与原则。
第一编,深入探讨翻译的基本原理,从翻译的定义和标准开始,解释了翻译过程的各个环节,包括理解原文、表达译文、审校质量。异化法、归化法以及两者结合的策略,都被详细讲解,帮助读者理解翻译单位与语篇分析的重要性。
第二部分,专门针对语言对比规律,如语义、语法、句法和思维的差异,以及翻译的基本技巧,如转性、增补、正译反译等,帮助提升翻译的精准度和灵活性。
接着,教程指导读者如何克服常见的翻译误区,如过度依赖词典、模仿原文结构和表达,以及在不同文体如公文、科技、新闻和文学翻译中的文化适应策略。
第三编则通过实例和译文,为读者提供实践机会,让他们能在实际操作中检验所学知识。最后,附录部分可能包含翻译工具书的选择和使用指南,为翻译工作提供辅助资源。
该书的第一编“翻译的基本原理”共分11章,所讲的理论问题大致构成了一个基本完整的体系,可以帮助学生掌握翻译的基本原理、基本方法和基本技巧。在理论的阐述中,该书一方面继续提倡传统翻译理论中还有生命力的内容。另一方面它又揉进了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的一些新理念、新观念。该书坚持理论与实践相结合的原则,每个论点都借助一定数量的实例来阐述。该书所引的译例有许多是有缺陷的,旨在帮助学生分析症结所在,然后拿出相对比较合理的译法,从而更有效地说明问题。