对于一篇中英双语文章先读英还是中的呢?又不会读的词怎么办_百度...
发布网友
发布时间:2024-10-10 09:42
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-11-10 15:29
我的意见是先读中文。
如果先读英文,可能会碰到较多不认识的单词;即使单词都认识,也可能需要较长的时间才能读懂整句话,从而很难坚持读完整篇文章。如果你读文章的目的是学习英文,这样会导致你的学习积极性不高。
反之,先熟悉中文可以对文章的整体内容有所把握,这样再去读英文文章,速度就会提高很多,一些不认识的单词也可以根据中文翻译快速地知道是什么意思。阅读的积极性也能得到很好的保持。
至于不会读的单词,推荐一个很好用的学习英语单词的软件——“扇贝单词”,下载在手机上用起来很方便,对应一个单词有读音、英文释义、例句等。等车、等人这些比较细碎的时间都可以打开“扇贝单词”看几个单词,就算记不住混个脸熟总是有好处的~
第一次答题,望采纳哦~~
热心网友
时间:2024-11-10 15:28
先读英文,不懂得在读中文
热心网友
时间:2024-11-10 15:31
英语是当今世界最为通用的语言。随着科技和信息技术的飞速发展,仅用母语进行阅读已如坐井观天,只有用双语或多语进行阅读才能获取更多的信息和知识,才能跟上知识大爆炸的时代潮流。然而许多家长和学生在购买和阅读中英双语书籍时存在着严重的误区:他们把“中英双语阅读”等同于“中英双语对照阅读”!
“中英双语对照阅读”比“中英双语阅读”虽然只多了微不足道的“对照”二字,但两者产生的效果截然不同。前者会使孩子依赖上中文,离开中文就会如同无水之鱼、无根之木;后者会使孩子的中文和英文同步发展,如鱼得水、相得益彰。
为什么会这样?简单来说,中文和英文是两个不同的国度和文化所产生的语言,因此除了少数的字词外,绝大多数的表达方式不可能一一对应。在阅读英文书籍时,如果硬是拉郎配,都要把英文在大脑里先转换成中文才能理解,而不是用英文进行直接理解,阅读速度将是极其缓慢。同理,如果将“对照”的方法运用在英语的听说上,听会跟不上正常的速度,说也会断断续续,“聋哑英语”就在所难免。
因此我们所提倡的“中英双语阅读”决不应该是“中英双语对照阅读”, 而是指既能用纯粹的中文进行阅读,又能用纯粹的英文进行阅读。只有这样,才能使孩子更快更多地吸收知识,才能让双语阅读真正变成双轮驱动——双轮前后驱动或者双轮并行驱动,才能使孩子的智能发展如虎添翼。
热心网友
时间:2024-11-10 15:34
这要具体情况具体分析,先读英语有先读英语的方法,先读中文有先读中文的方法。区别在于学习者目前的英文水平高低不同,而且短期的学习目标也不一样。所以不能一概而论。
热心网友
时间:2024-11-10 15:31
可以先看看里面有没有不熟悉的单词 先把不认识的单词查出来把单词都搞明白了 再去看文章 自己试着去翻译 实在翻译不出来再看译文 注意句子的单词顺序就是主谓宾翻译顺序 还有时态 以后自己写文章也可以模仿