发布网友 发布时间:2024-10-10 10:25
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-13 10:38
翻译家文洁若曾震惊于戴从容翻译的《芬尼根的守灵夜》第一卷。这部作品每页都有一半注释,文洁若在尝试翻译后深感难度之大,最终放弃。她对于《芬尼根的守灵夜》的翻译充满敬佩,相信戴从容能够完成这一挑战。
文洁若在复旦大学的讲座中与戴从容有过交流,对她有了更深入的了解。她对《尤利西斯》的一些见解,使文洁若坚信戴从容是真正了解乔伊斯的人。多年来,戴从容始终没有中断对乔伊斯的研究,使得她翻译《芬尼根的守灵夜》成为可能。
文洁若回忆起自己与萧乾翻译《尤利西斯》的经历,这是一项艰巨的任务,她几乎整天不下楼,每天翻译十几个小时,持续了三年三个月。尽管付出巨大,但文洁若认为这一切都是值得的。戴从容面临的挑战比文洁若与萧乾更大,她不仅要克服繁重的教学、科研任务,还要照顾一个小孩子,但她依然成功地完成了《芬尼根的守灵夜》的翻译。文洁若对戴从容的成就表示高度赞赏。
文洁若提到,戴从容的译本与一般的注释本有所不同。正文的排列方式借鉴了我国古代典籍的格式,使用小字加入随文注。这种翻译方式既传统又新颖,为阅读西方作品提供了独特的视角。文洁若认为,这种尝试具有极高的价值。
戴从容的成就不仅在于她成功翻译了《芬尼根的守灵夜》,更在于她在面对众多挑战时,依然坚持自己的目标。她所付出的努力和取得的成就,值得她为自己感到自豪。
总之,戴从容在翻译《芬尼根的守灵夜》这一艰巨任务中,展现出了非凡的能力和毅力。她的成就不仅在翻译界获得了高度评价,也为阅读西方文学提供了新的视角,具有深远的意义。
戴从容,女,汉族,江苏苏州人,1971年3月出生于吉林长春,博士,复旦大学中文系副教授。研究方向是英国和爱尔兰文学、西方当代文化文学理论。专著有《乔伊斯小说的形式实验》 《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》等,译著有艾米丽•勃朗特《呼啸山庄》、詹姆斯•乔伊斯《芬尼根的守灵夜》等。2009年获教育部“高等学校科学研究优秀成果奖”三等奖,2010年获“中国高等教育学会外国文学专业委员会第四届优秀著作奖”。