发布网友 发布时间:2024-10-09 09:12
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-21 09:08
在日本文化中,"欧巴桑" (obasan) 这个词源自汉字"叔母さん"或"伯母さん",意指阿姨或者年纪在30至59岁之间的女性。这个词在中文中的翻译就是"欧巴桑",用来描述这个年龄段的女性。而"おばあさん" (obaasan) 的汉字写作有"お祖母さん"时,特指祖母,或者写作"お婆さん"时,指的是一切60岁以上的老年女性。
相比之下,"おじさん" (ojisan) 与"叔父さん"或"伯父さん"对应,意指叔叔或伯伯,通常指30至59岁的男性。志村健在作品中扮演的"怪叔叔"用日语表达是"変なおじさん"。而"おじいさん" (ojiisan) 汉字写作"お祖父さん"时,代表祖父,写作"お爷さん"则指60岁以上的老先生。
在中文中,"欧巴桑"通常用于指代年纪较大的女性,而"欧吉桑"则是指老先生。而在日语中,"おばさん"和"おじさん"的发音较短,更多地用来指代年轻的叔伯阿姨,而"おばあさん"和"おじいさん"的发音较长,对应的是较年长的老婆婆和老先生。这种差异反映了语言和文化对于称呼老龄角色的不同理解和区分。
欧巴桑是日语直接发音,原意是:大嫂、阿姨。泛指中、老年妇女。到了港台,对这个词实际已经变味,引申为:三八型的老妇女。