翻译这句日语“ 日曜日に仕事なんだ!お疲れさまです。顽张って! ”
发布网友
发布时间:2024-10-09 21:03
我来回答
共6个回答
热心网友
时间:2024-11-03 14:03
翻译这句话的难点关键在于“なんだ”即为:「なん」接断定助动词「だ」
的分析和判断:
下面是关于“なんだ”的用法判断:
一(连语)<由「なん」接断定助动词「だ」构成>
1.什么。表示疑问、提问之意。
これはなんだ/这是什么?
2.说起来。那个。用作难以直接说时的插入语。
こう言うのもなんだが/这样说也有点那个(不好意思)了。
3.没什么。算不了什么。
あらしがなんだ、台风がなんだ/暴风雨啊台风啊都算不了什么。
二(感叹)
1.什么。表示指责或反问之意。
なんだ、こんなことも知らないのか/什么!这样的事也不知道吗?
2.(对意外表示吃惊)怎么。什么。
なんだ、これだけか/怎么,就这些吗?
3.哎呀。怎么说呢。表示婉转或失望之意。
すると、なんだな、やりたくないというのか/怎么说呢,是不想干吧?
故、从文意中可以看出“星期天还在工作”明显是笔者的感叹的用法,意为内心敬佩的感叹。
所以,应翻译为:星期天还在工作啊,您辛苦了,加油啊!
热心网友
时间:2024-11-03 14:03
礼拜天居然还工作!真辛苦你了。你好好加油吧!
热心网友
时间:2024-11-03 14:04
星期天了还要工作啊!真是辛苦了。加油!
热心网友
时间:2024-11-03 14:04
星期天工作啊!辛苦了。加油!
热心网友
时间:2024-11-03 14:05
原来你星期天还要工作啊!辛苦你了。加油!
热心网友
时间:2024-11-03 14:06
星期天工作的!辛苦了。加油吧!