发布网友 发布时间:2024-10-09 21:03
共3个回答
热心网友 时间:2024-11-04 09:55
日本全域にわたって是一个整体。它的意义是修饰限定其后的「及ぼす」。「及ぼす」的范围目标,在这个限定语里已经讲清楚,就无需另外再说「日本に」。至于「わたって」存在的意义,就是为了说明台风在带来损害时的具体样态的。是说明台风是从某一点开始,然后逐渐经过全境的。至于翻译,当然要用汉语语法翻译。比如【此次台风带来的灾害贯穿(纵贯)日本全境】之类的翻译就可以吧。热心网友 时间:2024-11-04 09:56
你的说法不算错。这是语言习惯沿袭下来的结果。追答不是。
前后两个半句来理解吧。蔓延到日本整个疆域,前面半句是说台风的动向,わたって的て,则是表示先后顺序,...之后,——的意思。波及到全国各地,带来了危害。
热心网友 时间:2024-11-04 09:56
わたって前面如果不配合范围使用,那它不就失去存在的意义了么?