翻译校对都做些什么?急求经验!
发布网友
发布时间:2022-05-08 14:59
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-04 19:53
首先,衷心祝贺你获得聘用。这说明的中英文功底都是很出色了,才能被赋予这个重任。同时,你愿在网站上提问请教,说明你本人虚心好学,还能更上一层楼。
楼上各层都点到一些,但有失偏颇。系统来说,可包括如下几点:
1.要夯实自身英文功底,提高辨别语法错误的能力。目前,国内百分之九十五以上的汉译英作品和出版物都是病句脸皮的,常常是每页多达十几个以上或一句几个,让人摇头不已。
2.平时适当看一些中英译文佳作对照,甚至不妨先译完再对照,从中更深地体会中英文之间的差异。
3.除去语法因素,国内多数译者从未养成忠实原文的习惯,这当然首先就违背了“信达雅”的第一条原则。在此情况下,如失真过度,应退回重译或换翻译重译。
4.留意英文排版的习惯、章节段的标号习惯和各种标点符号的具体用法,所谓dot your i's and cross the t's。
5.当然,持认真负责的态度是至关重要的。不过,国内认真者也不乏其人,说到底还是缺功夫过硬的。
6. 要有*和文化敏感性,切忌因为疏忽文化差异而造成冒犯另一文化背景读者的情况。
7.当然,软件也起到一点作用。最好用英文版的WORD,因为通常只要出现拼写错误和大多数语法错误,都会分别出现红杠和绿杠提示。但也不能完全依赖它,因为又是错误输入另一个拼写正确的英文词,软件是认不出来的。
总之一句话,荣誉是大大的,前途是光明的,责任是重大的。 相信你在新的岗位一定能很快就胜任。万一有什么问题,就到百度知道登题后通知我吧。
相信您会满意,祝你事业成功!(*^__^*)
热心网友
时间:2023-10-04 19:53
校对的话其实是文法比较重要, 英文的语序毕竟跟中文的不一样.做翻译的不太可能每句都调整,所以校对就很重要了.对一个整体的把握.当然一些错误的翻译也是工作一部分就是 了
热心网友
时间:2023-10-04 19:54
工作首先态度是最重要的,认真努力了,自然会有收获。
其次,校对主要以词法和句法为基础,对照中英文,从词,句开始对照,然后考察整个篇幅是否按照了中国人的行文逻辑来翻译。
热心网友
时间:2023-10-04 19:54
1:校对:要求具备相关的文字校对经验,懂常用校对符号,有阅读能力;(30-80/千字)
2:抄写:要求字迹工整清晰,错误率低,有练字经验者可考虑长期合作;(30-80/千字)
3:编辑:要求拥有一定WORD使用方法及编辑能力。(80-180千字)
4:翻译:需要扎实的中文、外语知识基础,专业的翻译技能。(80-180/千字)
5:打字:要求错误率低,不要丢字窜行,不限速度重质量.(30-80/千字)
热心网友
时间:2023-10-04 19:55
校对主要是根据原文,来校对别人翻译是不是有错误,或者翻译有哪些不准确以及不通顺的地方,经过校对,译稿就应该达到可以交镐的水平了,这个责任也不轻的,如果翻译的水平好,校对的任务可以好一些,但是对校对或者编辑者的要求一般要比翻译高的,看来你的水平一定不错了,当然,也可以通过校对和编辑提高自己的水平的,很不错的工作呀,祝贺你了
以前校对和编辑都要将资料打印出来的,现在可以使用Word这个软件利用Track changes这一功能,将你做的编辑显示出来,所以相当方便了,而且桌面字典和网上资源的普及,对你做编辑或者校对工作也会有所帮助,但要注意准确性,不可想当然,要细心再细心,遇到问题一定不轻易放过