发布网友 发布时间:2022-05-10 22:16
共5个回答
热心网友 时间:2023-11-07 08:55
no zuo no die,why you try.热心网友 时间:2023-11-07 08:56
中式英语,正确是no job no die字面解析“不做不死”,起源于90年代中期广东,后面一句who job who die“谁做谁死”,是很负面。意思指工作中“不做就不会犯错,谁做谁背锅”。人只要工作总会犯错,工作做了却被人指责挑毛病负责任受处分,不工作的人却没过失受表彰。面对这极具讽刺现象,当时广东90年代刚出来工作的人借鉴了时下港式英语创作出来的情绪发泄英语,讽刺当时职场中盛行的不良风气。后来这中式英语流行甚广,那些所谓的语言专家说是粤语“不作死不会死”纯粹是乱说,当时流行开的这种中式英语很多,懂粤语,了解当时港式文化就知道含义,都是很直白的字面意思。热心网友 时间:2023-11-07 08:56
doittodeath热心网友 时间:2023-11-07 08:57
why you try热心网友 时间:2023-11-07 08:58
why you try追答求采纳