中西思维对语言的影响(英文)
发布网友
发布时间:2022-05-10 23:55
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-17 16:21
Cultural differences on the language of the impact of <BR> Abstract: simple analysis of the relationship between language and culture, cultural differences and compare the impact of the language, teaching English in the light of the present ignored the phenomenon of cultural differences on financial and cultural knowledge in English Teaching. 在语言教学中树立文化意识,从而提高教学效果,达到语言教学的真正目的。 In language teaching in a cultural awareness, so as to enhance effective teaching methods to achieve the real purpose of language teaching.
关键词:文化差异;英语 <BR>由于各民族所处的环境不同,从而产生迥然不同的文化。 Key words: cultural differences; English <BR> Because the environment in which all ethnic groups different, resulting in a very different culture. 中西文化是两种根本不同类型文化。 Chinese and Western cultures are two fundamentally different types of culture. 汉文化以人本为主体,其本质是一种典型的内倾性人本文化,表现在重人格,重道德,重创人。 Han culture to the people as the main body, its essence is a typical example of the mping of human culture, and in the weight personality, heavy moral, hit people. 西方文化则以物本为主体,以自然为本位,倾向于求外在表现,故重创物、重物理,更看重人怎样来创物。 Of the Western culture while for the main body and the natural-based, tend to seek external performance, the hit-and-physical, but also how to value a person of.
文化对语言的影响主要表现在以下几方面: The impact of culture on language mainly in the following aspects:
(一)价值观念 <BR>价值观念是文化的核心。 (1) values <BR> values are the core of culture. 西方人重个人价值,强调自我意识,为人处事言语行为无须别人认可,也不追求与人一致。 Westerners value of the indivial, emphasis on self-awareness, people doing things others not authorized speech act, and not consistent with the pursuit. 而中国人群体意识强,独立意识较弱。 China's strong sense of groups, independent of the weaker. 西方人认为,当别人未求助时主动给予帮助是一种施舍行为,是对他能力的轻视,甚至是对他人格的侮辱。 Westerners think that when others did not take the initiative to seek help when help is a charity, for his ability to neglect, and even an insult to his personality. 有一次,一位外国老妇人到中国来旅游,提着一大袋行李,很吃力的样子,一个中国小伙子跑过去主动提供帮助,于是发生了下面的这个对话: Once, a foreign woman was to travel to China, carrying large bags of luggage, looks very difficult for a young man ran past China offered help, so this has the following dialogue:
B:Good morning, Can I help you? B: Good morning, Can I help you?
W:What? W: What?
B:Can I carry the case for you,Madam? B: Can I carry the case for you, Madam?
W:I think I can do it myself,thank you W: I think I can do it myself, thank you
老妇人毫不领情地走了,她认为这是对她的轻视。 Not to appreciate the woman who has passed away, she considered that it is her neglect. 而在我们中国人看来,人与人之间的相互关照是人之常情,.是一种美德。 We in the eyes of Chinese people, the interaction between the people that care for them,. Is a virtue. 中国小伙子呆呆地站在那儿,百思不得其解。 China lads Aiaide stand there, and fail to see. 如果对中西文化稍有了解,或许不会发生那样的尴尬局面。 If you have some understanding of Chinese and Western cultures, may not happen, the embarrassing situation.
(二)社会心态 <BR>由于生活在不同的文化背景中,各民族人逐步形成了不同的思维方式和社会心态,即使对同一事物也往往有不同的好恶。 (B) social mentality <BR> because of living in different cultural backgrounds, people of all nationalities have graally formed a different way of thinking and mentality of the community, even if the same things often have different likes and dislikes. 譬如对什么是禁忌,什么是隐私,东西方人表现出很大的差别。 For example, what is taboo and what is privacy, East Westerners demonstrated a great deal of difference. 英美人见面很少问及家庭情况,他们视年龄、收入、财产等为隐私。 Britain and the United States met with the family and asked a few, they are depending on age, income, property, etc. for privacy. 中国人则毫不忌讳谈论这些内容。 Chinese people are no taboo about them. 又如,西方人怕老、惧老的心理使他们忌讳使用old, aged等词。 Also, Westerners Palao, the old psychological fear that they use old taboo, aged words. 为此人们费尽心机地创造了许多称呼老人的新表达:the advanced in age(上了年纪的人),the mature the longer living(生活经历长的人),美国有个永不老合唱团,译为“never young” 而不是“never old”等。 For this reason people scheming to create a lot of the elderly called the new expression: the advanced in age (the older), the mature the longer living (long life experience), the United States will never have a veteran chorus, translation "never young" rather than "never old." 如果我们的学生有这方面的知识,就不会在与老外的见面的时候说,“how old are you?” “What’s your salary?” 诸如此类难堪的问题。 If our students have the knowledge, they will not meet with foreigners when he, "how old are you?" "What's your salary?" Such embarrassing questions.
(三 )交际方式 (3) Communication way
英国人见面打招呼的常用方式是谈论天气,如“lovely weather,isn’t it?”或“Hello”“Hi”“Good morning”等。 British common way of meeting notice is talking about the weather, such as the "lovely weather, isn't it?" Or "Hello," "Hi" and "Good morning". 在我国人们常用的寒暄语:“到哪儿去?”“吃饭了吗?”“最近忙什么?”若将这些话直译为英语“Have you eaten?” “Where are you going?”“What are you busy with?”就不是打招呼语了,变成了期待对方回答的问题,譬如“Have you eaten?”对方就会误认为你打算请他吃饭。 People commonly used in China's greeting: "Where?" "Eat?" "The recent busy?" If these words for the English translation of "Have you eaten?" "Where are you going?" "What are you busy with? "is not greeted language, and is, looking forward to the other question to answer, such as" Have you eaten? "will mistakenly believe that the other side you intend to invite him for dinner. 这些话只能在某些特定的场合使用,若作为招呼语滥用,有时就会伤害对方的感情。 These words can only use certain occasions, as if prodded language abuse, sometimes hurt each other's feelings. 在英美国家人们道别时说“Bye,drop in again.”等。 People in the country bid farewell to Britain and the United States, said "Bye, drop in again." Etc.. 若按中国人习惯就会说“go slowly”(慢走)“Take care.”(走好)之类的话。 According to the Chinese customs will say "go slowly" (walking), "Take care." (Appropriately take), such remarks. 英美人对此的反应很可能是:“Why should I go slowly? I am strong enough.”似乎中国人小看了他。 British and American people's response is likely to be: "Why should I go slowly? I am strong enough." Chinese people seem to read him small.
(四)语言的表达形式 <BR>语言的结构及使用在一定程度上受制于该民族的文化。 (4) language expression <BR> structure and the use of language to a certain extent, subject to the national culture. 汉语的词汇结构和修辞方法与汉文化密切相关,英语同样与英美文化、历史有着千丝万缕的联系。 Chinese vocabulary structure and rhetorical methods and Han culture is closely related to the same English and Anglo-American culture, history are inextricably linked. 譬如,英语句子中的修饰语可置于被修饰词前,亦可在其后,这与汉语不同。 For example, in the English sentence modifiers can be placed before the word being modified, or subsequently, and Chinese different. Big enough(足够大),something important(重要的事情)等,都是将修饰语置后,与汉语语序恰恰相反。 Big enough (big enough), something important (an important issue), which are home to modifiers, and Chinese Order of the contrary. 英语中时间、地点的排列顺序习惯从小到大,而汉语则从大到小,如at3:00pm.21st June, 2000(2000年六月二十一日下午三点) English in the time, place, the customary order from small to large, and the Chinese从大到小, such as at3: 00pm.21st June, 2000 (at 15:00 on June 21, 2000)
英语除了表达方式上的特殊性外,表达的意念有时也是独特的。 English apart from the particularity of expression, the expression of ideas sometimes unique. 英语常把事实与揣测、祈求、意愿等非事实区分开。 English often the facts and speculation, pray, aspirations, and other non-facts on the other. 常常用虚拟语气来表达一种愿望、假设、怀疑、猜测、建议等,所表示的含义不是客观存在的事实。 Virtual tone often used to express a wish, assumptions, doubt, speculation, suggestions, the meaning of that is not an objective reality.
文化上的差异反应在语言和交际行为中,而是否理解和懂得这些文化差异、文化制约和交际规则则直接影响交际的成败。 Cultural differences in language and communication response behavior, and whether understanding and understand these cultural differences, and cultural constraints and the rules of communication is a direct impact on the success or failure of communication. 因此,外语教学不仅仅是要求学生语法正确,还必须使他们了解所学语言国家的文化,使学生既掌握语言技能————听、说、读、写译等,又掌握交际能力,以适用不同社会的文化环境,避免文化错误的产生,从而成功地进行交际。 Therefore, foreign language teaching is not only require students to correct grammar, it is also essential that they understand the language of the national culture, so that students not only master the language skills - listening, speaking, reading and writing, such as translation, master communicative ability to apply different social and cultural environment and avoid the formation of cultural errors, which successfully concted Communication. 这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。 It has the advantage of: cultural knowledge deepened understanding of the language students, language empowers the cultural connotation and more easy to understand and grasp.
当前外语教学中普遍存在重外语技能、轻文化教育的问题,一些教师认为英语教学就是教单词、短语、讲授课文和做练习,大部分的学生经过好几年的英语学习,脑袋中装满了单词和短语,可惜无法说出一个完整的句子。 Foreign Language Teaching in the current widespread heavy foreign language skills, cultural and ecational light of the problem, some teachers think that teaching is the English words, phrases, teaching texts and do exercises, most of the students through the learning of English for a few years, in full head of the word and the phrase, unfortunately can not say a complete sentence. 或者当把课堂上所学的语言知识放在具体的文化环境中,屡犯错误不能顺利地达到交际的目的。 When the classroom or on the knowledge of the language on the specific cultural environment, mistakes can not be repeated successfully achieve the purpose of communication. 针对上述情况,作为一名英语教师,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力,从而提供了学习该民族的语言的基础。 In response to these developments, as an English teacher to help students in language learning, improve the cultural sensitivity, using them from the bottom of their hearts that the other nations would like to know the interest and motivation, thus providing learning the language of the national foundation.
热心网友
时间:2023-11-17 16:21
我主要讲述语言文字之间的不同如何造成文化之间的不同,以及语言文字的诱导和暗示作用,并重点分析中国文化和外国文化的差别。首先我想给文化下一个定义。第一,我所说的文化是广义上的文化,是包括人、环境、知识、技术成果等一切别具特色的物质对象。第二,文化由方方面面的因素决定,我个人认为,文化由九大因素决定,即环境、语言文字、科技、物欲原动力、情欲原动力、权欲原动力、审美、阴阳、万物选择。语言文字只是其中之一。
那么语言文字又是怎样作为一种纵向的诱导或者暗示因素对文化产生作用,并且在很多场所表现为制约性因素的呢?要回答这个问题首先面临一个对语言学权威观点的挑战。西方语言学界主流的观点认为,语言(包括文字)的形成是任意的,必然的因素很少,把人叫做人,把天叫做天,把男人叫做男人,把女人叫做女人,这些都是随心所欲的称呼,没有必然性。几乎所有教课书都把“人具有任意性”作为一个公理来看待,西方语言学界也认为这是语言学的基础。而我个人的看法正好与此相反,我认为语言文字的产生昭示了一个规律性,即语言是在特定场合、特定时间、特定因素的较深作用下必然要产生的。当然其中也有任意因素,任意是相对的,非任意也是相对的,但是哪一个是主要的,这其中有一个关系:早期往往是必然性因素占主要,慢慢随着人的主观能动性和主体意识的增强,任意性因素才慢慢增强。越是远古,人类越不可能任意地创造一种文字或者语言,只能是“近取诸身,远取诸物”,不能像现代人一样进行抽象思维。远古人类的创造能力很简单,比如象形字产生于图画文字,而全世界的语言文字如果向前追溯,就会发现它们都产生于图画文字。文字发展的过程,体现了人类智力发展运行的轨迹慢慢地从具体走向抽象。而西方语言文字的很多东西都是从其他文化借鉴过来的,并不是直接发展出来的。例如古希腊的语言不是自己从象形文字发展出来的,而是借鉴腓尼基人的文字系统,按照自己的需要重新排列并加以改进发展的。因此,西方语言界误认为文字的产生是任意的,其实,腓尼基人的文字如果向前追溯,也要追溯到象形文字、图画文字。最初的语言文字不外就是世界的缩影在人类大脑中的表现,西方语言学家往往忽视这一点,从而得出语言是任意的这样一个结论。在我们国家也有些人提出过独特的看法,比如王安石在1076年提出,字形、字音都符合天地万物之理:“其声之抑扬、开塞、合散、出入,其形之横纵、曲直、斜正、上下、内外、左右皆有义,皆本于自然,非人私智所能为也。”人当时的能力只可能产生能力所及的语言和文字,不可能产生非常充分的一整套有内在联系的语言系统。所以王安石的观点应该受到重视,他是第一个在中国语言文字史上提出“语言不是任意的”这一观点的人。
我写过一篇文章叫做《人类语言文化同构现象与人类文化模式》,同时还提出一个语言学的观点,叫做“互构语言学”,即外部世界和人自身世界的互构。明白了这一点,就知道语言文字是如何潜移默化地纵向地影响文化的发展方向。所以,你到了任何一个国家,只要看一下语言,听一下声音,就会发现这种语言的发音和其整体文化状态、精神面貌有一种契合的东西。希腊语、日语、英语、德语,它们的精神风貌和语言声音都差不多。
我们试图来解释语言文字是必然的,并且不同程度地制约文化包括中国文化和西方文化的发展。这些有时候容易在口语当中表现出来,一个简单的字就可以把问题说清楚。例如在英语当中,你(you)、他(he)、她(she)、我们(we)、他们(they)都不大写,只有一个代词大写,就是我(I),因为“我”是最重要的。英语语言特点充分体现了西方的个人主义。
在中国则刚好相反。同样称呼“我”,中国人不仅不会大写,还用别的方式来表述:在下、鄙人、奴才等,皇帝自称寡人或者孤,都是把自己置于一种不受尊重的位置上,尽量去尊重别人,这是一种克制自己的心态。仅是一个代词的使用,就可以看出中西两种文化是分道扬镳的,很多东西在极性上是相反的。
很多学者,尤其是五四运动以来的一些学者容易走向极端。例如说写信,我先写地址,再写收件人;可是如果要给西方人写信,把这些东西都倒过来,先写收件人,然后是地址。我按照中国式的写法习惯了,所以到了西方就非常不习惯。出国时,西方有关人员还要把你的姓和名颠倒过来,我就跟他争论,中国人在翻译外国人姓名时根本就不改变其位置,而中国人到国外姓名位置却要*改变。西方人在做这件事的时候并没有觉得他在侵犯你,他认为是天然的,因为他的价值观就是那样。
当然,这种现象现在已经习以为常,而且在中国大大小小外语专业都持这种特点。我们应该尊重外国,可是外国人尊重过我们的价值观吗?语言文字这种看似非常简单的东西,蕴含的价值观其实是非常重大的。如果外国人通过语言控制我们的命运,改造我们的语言,就能改造我们的性格、改造我们的前途,他们有这个威力。
下面进一步谈谈中西语言文字之间的基本差别。大家学过外语很容易就知道这种差别,但我要把问题说清楚,还是要凸现这种差异,然后看这种差异如何对文化产生一种诱导的作用,继而引起何种文化效应。具体可以从语音、语形、语义、语法四个方面的差别来看。
第一,语音的差别。语言是语言,文字是文字,不应该将二者合在一起说,但我们已经习惯了这种说法,还是尊重习惯。汉语有一个最明显的特征就是单音节,一个音一个字,或者一个字一个音,而且大部分都是开音节。什么叫开音节?例如“kai”就是开音节,如果是“kait”就是闭音节了。如果是闭音节,中国的拼音文字就不可能实现。另外,汉字每个字有韵调,有“一二三四”声,很规则,而且声音很响亮。西方的语言文字主要是单音节,同时还有多音节的,这些多音节词成为与中国语言文字区别的关键特征。此外,西方语言文字还有轻音节或是重音节,用轻重音表示语调。
中西语言文字这种区别看起来很微小,但是它造成一种什么效应呢?这种效应就是它影响了我们看世界的方式。由于我们一天到晚一直在说一种语言,自出生以来就要天天接受它,语言给予我们一套实践的模式和崭新的世界观,我们不知不觉中便受其熏陶,并且不知不觉地以这种方式来看待外部的世界。用这种语音效果来创造诗歌等文学作品时,押韵也跟语音相关。中国的诗歌和外国的诗歌不一样,从语音上来说,西方诗歌在押韵的时候会有很多转韵的地方,即多元韵式,前两行押韵,或者隔行押韵,例如莎士比亚十四行诗的韵式是ababcdcdefefgg。多元韵式并不是西方语言文字(尤其是印欧语系)的优点,而恰恰是它的天生缺陷。因为这种文字多音节多,能够押韵的词的数量就少了,因此诗人便创造了转韵、间行韵等方法。而中国的诗人则不用着急,一个音可以表达很多字。例如“jia”,可以是“家”,也可以是“佳”、“嘉”、“加”,很容易押韵。在英语中不可能找到这么多同音词,这必然造成英语文学中多元韵的形成。而中国语言文字押韵的得心应手使得诗人可以写出一元诗,一韵到底,如四言、五言、七言,以及后来的词、曲等。一元韵的艺术效果很强,而艺术效果要有感染性,就要使得韵脚是单一的,不断变化的韵脚使人的印象不深,诗歌的音乐感也相对减弱。法国文学家萨塞说,艺术作品的感染性取决于它的片面的强调性。
第二,语形的差别。语形就是文字的外形,甲骨文、金文、小篆,形状不一。这些文字有一些什么因素打动了我们呢?我们注意到,汉字的结构是方块型、建筑型,是立体的,笔划上下左右都可以通,象形的味道非常浓,它诱导我们把字本身和外部自然界联系在一起。所以,我们说汉字是自然界存在外貌的浓缩和简化的形式。
而印欧语系的文字则不同。举例来说,希腊字母,包括英语、德语、拉丁语,都符号化了。它不是立体型结构,而是平面的、流线型结构,没有象形的味道。这样一来产生一种什么效应呢?就是当你看到这个文字以后,不可能立刻将之与自然界联系起来,失去了人这个主体和自然界客体之间的联系。但是这种文字也强调了一些因素,它强调了人的智力运行轨迹。符号化的像蚯蚓一样弯弯曲曲的文字,实际上是一种逻辑联系,即事物之间的联系,有很强的人文性,把人的轨迹打在文字上面。汉字的人文性不强,但是汉字的自然性很强。中西两种文字的外形的差异,造成了不同文化的潜在因素。
那么字形给文化带来一种什么效应呢?首先,在中国,汉字带来一种感受力很强的效应,例如书法的产生,诗词中写景的特点非常突出,象形字就是图画,一个汉字就是一幅画,就是一首诗。美国诗人庞德说,汉字一看起来情不自禁就是诗了。“大漠孤烟直,长河落日圆”,这样写景的诗非常美,一念就会进入那种境界。“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,从逻辑上推理是没有逻辑性的。“鸡声”,先从声音上吸引人的注意力,给人一种空间感,由“鸡声”而牵连到“茅店”,然后是“茅店”上的月亮,把空间一下打开,气氛一下子营造出来。接下来是“人迹板桥霜”,但作者不先写“霜”而先写人,就像一个特写镜头,把人的脚印(人迹)放大,然后再镜头放大到“板桥”,最后说“霜”。这种把个人感受的顺序倒过来的表现手段,类似电影中的蒙太奇。蒙太奇技巧大师爱森斯坦说,蒙太奇这种技巧就是从中国诗词借鉴过来的,中国的诗词,就像一幅幅的特写镜头。这样看来,汉字的优越性一下就体现出来了,而印欧语系的文字在这方面则很逊色。
中国的诗词很整齐,像豆腐干,西方的诗词则长长短短不很整齐。整齐暗示着诗本身的哲理性、规则性很强,暗示这首诗不是一般的东西,不是随便发挥的,而是有非常严格制约的诗。另外从排列上来看,汉字排列起来非常容易,印刷也非常容易。
西方很多语言学家认为,汉字或汉语是一种描述性、艺术性的东西。因此,中西两种文字系统的差别表现在诗词上是一目了然的。诗主情,诗应该是真挚的,是一种心地流露的感情,汉字便诱导诗人去写景、写情,情景交融而忘我。莎士比亚的诗是伟大的诗,很美的诗,但是与中国的诗相比,莎士比亚的诗简直不叫诗,且枯燥无味,其中原因就是西方语言文字的先天性缺陷。这也是中西语言文字之间的鸿沟造成的。
第三,语义的差别。中国文字和印欧语系文字语义上的差别,来自于语音和语形的差别。中文汉字可以一音多义,多义词多势必造成表义的模糊,但同时又具有高度的概括性和综合能力。印欧语系的多义字相对少一点,为什么呢?西方人在需要表达一个比较确切的含义时,可以新造一个词,很精确,一个字就是一个含义,但相对说来,词的分类就会多一些。这样一来造成一个什么效应呢?还是以诗词为例,中国文字的多义性造成中国文化的概括性强、综合性强的特点。西方语言文字,定义性的功能相对强一些,由于条分缕析的能力强,就会促使人们走到求真的路上去,尽量模仿自然。因此,西方文字表意精确性比较高,这也造成西方文化的精确性。
第四,语法的差别。语法差别可以分为两个方面,即词法差别和句法差别。在词法方面,汉语言文字没有性、数、格、时态、前缀、后缀等,这既是优点,又是缺点。优点是使得汉字的定位功能相对灵活,甚至可以有“回文诗”,正念、倒念都可以,这也造成汉字的创造性很高。而印欧语系有严格的性、数、格、时态、前缀、后缀,以及主谓宾定补状,虽然看似定位功能很强,但是也意味着比较机械。例如拉丁语,每一个词后面都要跟一个符号来表示这个词的词性和词态。中国的汉字是绝对自由的,爱怎么安排就怎么安排。因此,印欧语系*性太大。这样一来,中西两种语言文字势必把两种文化引向不同的方向。汉语的缺陷在于其词法结构、语法结构不太发达,介词相对来说少一些,但是汉语靠什么来弥补这方面的不足呢?即靠语形和语音。例如“山”字,看起来像一座山,表达的含义非常生动。任何事物如果在一个方面有缺陷,它就可以找出另外一种因素来弥补;反之亦然。所以,万事万物的发展,都是自协调、自组织、自构序的,中国的文化和西方的文化在最初发展的时候,也一定会受这些规律的制约。
最后把中西语言文字的特点综合一下。汉语言文字是一种立体的建筑型的因素,而西方的文字是单维的流线型的因素多一些;汉语象形性因素比较多,而西方是符号化因素比较重;汉语的自然性比较强,且是多向综合性的,而西方是单向推理性的;同时由于语言文字跟自然界是贯通的,汉语言文字很容易与自然界沟通,是情感性的文化,而西方语言文字所诱导出来的往往是理智性的因素;中国文化的科学性比较弱,而西方比较强,造成西方人思维的轨迹感很强;中国的文化实际上是视觉型的文化,西方的则是精确型的文化;中国的文化以语形为主,西方的文化则以语法为主,因此中国几千年来文字学特别发达,而西方的语法学特别发达;中国文化的灵活性强,西方文化比较死板,容易走到极端;中国的文化是文字导向型文化,西方的文化是语言导向型文化。这就是中西语言文化的基本差异。
从另外一个层面讲,我们对语言文字的功能还能有所阐述。第一,语言文字本身有思维模式的功能。由中国的文字可以摸索出一种阴阳互补的思维模式,不断变化;西方的文字讲究二元对立,二者必居其一。因为西方的语言成分过多强调语法,所以不能像中国一样,将对立的东西联合起来。
结合到具体文化层面上,例如哲学。一个哲学家进行思考的时候,所需第一要素肯定是语言,有什么样的语言文字就会有什么样的写作方式。例如,中国汉字本身是“天人合一”的,因此自然而然就让人感觉到天和人之间的存在;而西方人则一定要分出哪个是第一,哪个是第二,因为他们的思维模式就是这样。
从艺术上加以比较,中国的语言是以“我”为主,西方是以“物”为主,即使一整套词法结构也一定要找到一个中性的因素。如果把这个因素延伸到科学技术上,就会发现,中国没有科学的原因中一个非常关键的因素就是语言文字的影响。中国的技术非常发达,但科学、理论性的东西相对弱一些。理论性的东西逻辑性非常强,而西方语言本身就具备很多的逻辑性