求爱伦-坡的几首名诗
发布网友
发布时间:2022-04-22 02:38
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-03-30 12:31
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
译文:
安娜贝尔.李
--爱伦坡
很久很久以前,
在一个海边的王国里,
那儿住着一位少女你也许知道,
她就是安娜贝尔.李;---
这位少女活着没有别的愿望
只是为了爱我和被我所爱。
她是个孩子,我也是个孩子
在这个海边的王国里,
可我们的爱超越一切,无人能及——
我和我的安娜贝尔.李;
我们爱连天上的天使
也把她和我妒嫉。
这就是为什么,很久以前
在这个海边的王国里,
夜里一阵风儿从云端吹起,
冻着了我的安娜贝尔.李;
于是她那些高贵的亲戚来到这里
把她从我的身边夺去,
将她关进一座坟墓
在这个海边的王国里。
天使们,在天堂里如此快乐,
也妒嫉她和我:——
是的,这就是为什么(所有人都知道,
在这个海边的王国里)
云端刮起的风儿,冻着
并带走了我的安娜贝尔.李。
可我们的爱情如此强烈,远远超过
那些年纪长于我们的人——
那些智慧胜于我们的人——
无论是天里的天使,
还是海底的恶魔,
都不能将我的灵魂分离,
和美丽的安娜贝尔.李的灵魂分开。
月亮的每一丝清辉都使我
梦见
美丽的安娜贝尔.李
群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动,是
美丽的安娜贝尔.李
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁
我亲爱的,我亲爱的,我的生命和我的新娘,
在那海边的坟墓旁,
在那坟墓旁的海边。
乌鸦
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
唯此而已,别无他般。”
哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
在这儿却默默无闻,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨悚然;
为平息我心儿悸跳,我站起身反复叨念
“这是有人想进屋,在叩我的房门——
更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
唯此而已,别无他般。”
很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
唯有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
可那未被打破的寂静,没显示任何迹象,
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,
唯此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——
那不过是风,别无他般!”
我猛然推开窗户,心儿扑扑直跳就像打鼓,
一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
栖坐在那儿,仅如此这般。
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
乌鸦答曰“永不复还。”
听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面——
鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
有这种名字“永不复还。”
但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
直到我几乎是喃喃自语“其他朋友早已消散——
明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”
这时那鸟说“永不复还。”
惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
从它不幸的主人那儿学来,一连串无情飞灾
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——
直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
‘永不复还,永不复还。’”
但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
为何聒噪“永不复还。”
我坐着猜想那意思,但没对那鸟说片语只言,
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
我依然坐在那儿猜度,把我的心靠得很舒服,
舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
她将显出,啊,永不复还!
接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“可怜的人,”我呼道,“是上帝派天使为你送药,
这望忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
喝吧,喝吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
乌鸦说“永不复还。”
“先知!”我说,“凶兆!——仍是先知,不管是鸟是魔!
是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼祟的荒原——
在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”*
乌鸦说“永不复还。”
“先知!”我说,“凶兆!——仍是先知,不管是鸟是魔!
凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
告诉这充满悲伤的灵魂,它能否在遥远的仙境
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
乌鸦说“永不复还。”
“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
从我心中带走你的嘴,从我房门带走你的外观!”
乌鸦说“永不复还。”
那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
被擢升么——永不复还!
征服者爬虫
瞧!这是个喜庆之夜
在最近这些寂寞的年头!
一群天使,收拢翅膀,遮
好面纱,掩住泪流,
坐在一个剧场,观看
一出希望与恐怖之剧,
此时乐队间间断断
奏出天外之曲。
装扮成上帝的一群小丑,
叽叽咕咕,自言自语,
从舞台这头飞到那头——
他们只是木偶,来来去去
全由许多无形物支配,
无形物不断把场景变换,
从它们秃鹰的翅膀内
拍出看不见的灾难!
那出杂剧——哦,请相信
将不会被人遗忘!
因为它那被抓不住它的人
永远在追求的幻想,
因为一个永远旋转的怪圈
最后总是转回原处,
因为情节之灵魂多是罪愆,
充满疯狂,充满恐怖。
可看哟,就在那群小丑之中
闯进了一个蠕动的怪物!
那可怕的怪物浑身血红
从舞台角落扭动而出!
它扭动——扭动!真是可怕,
小丑都成了它的美餐,
天使们呜咽,见爬虫毒牙
正把淋淋人血浸染。
熄灭——熄灭——熄灭灯光!
罩住每一个哆嗦的影子,
大幕像一块裹尸布一样,
倏然落下像暴风骤雨,
这时脸色苍白的天使,
摘下面纱,起身,肯定
这是一幕叫《人》的悲剧,
而主角是那征服者爬虫。
睡美人
在融融六月,夜半之时,
我在神秘的月下伫立。
一股催眠的迷朦雾霭
从她的金轮漫溢出来,
一滴一滴,轻轻地滴淌,
滴淌在静谧的高山之上,
优雅和谐,蹑手蹑足
偷偷溜进旷荡的深谷。
迷迭香在坟头昏昏欲睡;
百合花慵懒地倚波靠水;
将浓云密雾搂在怀中
废墟也坠入沉沉幽梦;
看哟!那湖就像是忘川,
仿佛沉浸在清醒的安眠,
怎样看也不会睁开睡眼。
美都在沉睡!——瞧!那边
躺着伊蕾娜,伴着她的命运!
哦,美丽的姑娘!这是否妥当——
朝夜晚敞开你那扇小窗?
让飘忽不定的微风从树桠
笑盈盈地穿过那道垂棂——
那无形的风,像一个男巫
从你的卧室飞进飞出,
轻轻掀起你床头的帷幔,
一阵一阵——令人毛骨悚然——
窜上那封闭而镶边的穹顶,
穹顶下安睡着你的灵魂,
忽儿掠过地板,滑过墙壁,
升升降降就像幽灵的影子!
哦,姑娘,你难道不惊恐?
你为何睡在这儿,做什么梦?
你肯定来自远方的大海,
园中树木定为此感到奇怪!
奇怪你的苍白!奇怪你的衣饰!
尤其惊异于你那长长的发丝,
而这一切都那么肃穆沉寂!
姑娘在安睡!哦,我惟愿,
愿她的安睡永远这么酣甜!
愿上帝接纳她,把她照看!
把这间卧室变得更加神圣,
把这卧榻变得更使人伤心,
我祈求上帝就让她这样沉睡,
永远不再展露那两汪秋水,
只要她床头还游荡那些魑魅!
我的爱,她在安睡!哦,我惟愿,
愿她的安睡永远像这般酣甜!
愿虫豸只能轻轻地爬过她身边!
愿在远方森林,迷朦而悠久,
一座高高的墓穴为她开口——
那墓穴很久以来已经多次
把它黝黑而带翅的方石
成功地抛回有顶饰的棺衣,
由于她大家族的一次次葬礼——
那一座石墓,孤单而悠久,
她曾经朝它投过许多石头,
向它的墓门,在她童年时候——
在那墓门有回声的坟茔,
她再不会牵强地解释那回声,
惊恐地认为,有罪的可怜孩子!
那是死者在墓中发出的*。
参考资料:除第一首外均参考曹明伦译本
热心网友
时间:2024-03-30 12:31
安娜贝尔.李
--爱伦坡
很久很久以前,
在一个海边的王国里,
那儿住着一位少女你也许知道,
她就是安娜贝尔.李;---
这位少女活着没有别的愿望
只是为了爱我和被我所爱。
她是个孩子,我也是个孩子
在这个海边的王国里,
可我们的爱超越一切,无人能及——
我和我的安娜贝尔.李;
我们爱连天上的天使
也把她和我妒嫉。
这就是为什么,很久以前
在这个海边的王国里,
夜里一阵风儿从云端吹起,
冻着了我的安娜贝尔.李;
于是她那些高贵的亲戚来到这里
把她从我的身边夺去,
将她关进一座坟墓
在这个海边的王国里。
天使们,在天堂里如此快乐,
也妒嫉她和我:——
是的,这就是为什么(所有人都知道,
在这个海边的王国里)
云端刮起的风儿,冻着
并带走了我的安娜贝尔.李。
可我们的爱情如此强烈,远远超过
那些年纪长于我们的人——
那些智慧胜于我们的人——
无论是天里的天使,
还是海底的恶魔,
都不能将我的灵魂分离,
和美丽的安娜贝尔.李的灵魂分开。
月亮的每一丝清辉都使我
梦见
美丽的安娜贝尔.李
群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动,是
美丽的安娜贝尔.李
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁
我亲爱的,我亲爱的,我的生命和我的新娘,
在那海边的坟墓旁,
在那坟墓旁的海边。
——《孤独》
从童年时起我就一直与别人不一样
我看待世间的事情与众不同
我从来就不能从一个寻常的春天获得*
我从不曾从这同一个源泉得到忧伤
我也不能呼唤我的心为这同一韵调开怀
而我爱的一切
我独自去爱
于是
在我的童年
在我的风雨人生的黎明
我获得从每一种善良与*的深处
那种神秘,它仍然把我束缚
从湍湍急流,或粼粼飞泉
从山顶那血红的峭壁之巅
从那轮绕着我旋转的太阳
当沐浴着它秋日里的金光
从横空闪动的银线飞火
当它从我身旁一闪而过
从狂飙暴雨,从霹雳雷霆
从在我眼前千变万化的积云
(当整个天空一片湛蓝)
它变成魔鬼在我眼前
——《乌鸦》
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
唯此而已,别无他般。”
哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
在这儿却默默无闻,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
唯此而已,别无他般。”
很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
唯有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,
唯此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——
那不过是风,别无他般!”
我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,
一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
栖坐在那儿,仅如此这般。
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
乌鸦答日“永不复述。”
听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
有这种名字“水不复还。”
但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”
这时那鸟说“永不复还。”
惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——
直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
‘永不复还,永不复还。’”
但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
为何聒噪‘永不复还。”
我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
她将显出,啊,永不复还!
接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
乌鸦说“永不复还。”
“先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔鬼!
是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
乌鸦说“永不复还。”
“先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
乌鸦说“永不复还。”
“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
乌鸦说“永不复还。”
那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
被擢升么——永不复还!
热心网友
时间:2024-03-30 12:32
楼上发重了呃。欢迎到 爱伦坡 吧来看看,诗歌还是有一些的。特别是出名的那些。
参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kw=%B0%AE%C2%D7%C6%C2
热心网友
时间:2024-03-30 12:32
外鹦哥历史?