henry的《Shawondasee》是什么意思?
发布网友
发布时间:2022-05-24 00:02
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-03-10 05:02
shawondasee ,脂肪和懒惰,他的住家远南下,在昏昏欲睡,梦幻阳光,在永无止境的夏天. 他是谁寄来的活鸟,发出的罗宾, opechee ,派出蓝鸟, owaissa , 派出shawshaw派出燕子,送往野生鹅,瓦瓦,向北,送瓜果,烟草 和葡萄紫色集群. 从烟斗,烟升漫天与烟雾和蒸汽,弥漫梦幻与柔软性, 向闪亮的水,用手摸了一条崎岖的山丘与顺畅 提请投标印度夏季的愁绪北的土地上,在惨淡的气氛雪地鞋. 神气,不小心shawondasee ! 在他的生活中他有一个影子,在他心中一悲他. 有一次,他正在凝视北移,使远在千里草原了,他下提交了一份哥们 看到一个身材苗条*一切后,独自一个大草原; 亮绿色都是她的衣服, 和她的头发一样的阳光. 一天,他在盯着她,一天他感叹与*, 一天,他的心在他的成长更热爱与依恋女佣*选项. 但他太胖懒来振作自己,拉拢她. 不错,太懒散,容易追求她,并说服她; 所以他只是盯着她, 只有坐在感叹和*的*的草原. 直到一天早晨,向北看,他下提交她*选项改变,包括与肤色白, 盖如雪白雪麦片. "啊! 哥哥从北方土地,由王国沃巴索, 从土地的白兔! 你有被偷的*由我 你奠定你的手给她,你已连续赢得了我的*, 你的故事--北土地! " 因此孤苦伶仃shawondasee呼吸到空气中,他的悲哀; 和南方的风变成了草原上游走,温暖叹*,与慨叹shawondasee , 直到空气似乎充满冰雪麦片,充满蓟式的草原, 和老妈用头发像阳光消失,从他的视线永远; 更从来没有见shawondasee女佣*选项! 穷人, shawondasee迷惑! '特瓦没有女人,你盯着'特瓦没有*,你的感叹, '科学院草原蒲公英,透过所有的梦幻夏天你的目光在这样的憧憬, 你叹息了这种*,有膀出去,吹入空气与叹息. 啊! shawondasee迷惑! --
热心网友
时间:2024-03-10 05:02
你说的是哪个henry?
篮球的henry?足球的henry?还是SJM里的henry?
热心网友
时间:2024-03-10 05:03
那个henry啊
热心网友
时间:2024-03-10 05:03
Shawondasee
Shawondasee, fat and lazy,
Had his dwelling far to southward
In the drowsy, dreamy sunshine,
In the never-ending Summer.
He it was who sent the wood-birds,
Sent the robin, the Opechee,
Sent the bluebird, the Owaissa,
Sent the Shawshaw, sent the swallow,
Sent the wild-goose, Wawa, northward,
Sent the melons and tobacco,
And the grapes in purple clusters.
From his pipe the smoke ascending
Filled the sky with haze and vapor,
Filled the air with dreamy softness,
Gave a twinkle to the water,
Touched the rugged hills with smoothness,
Brought the tender Indian Summer
To the melancholy north-land,
In the dreary Mood of Snow-shoes.
Listless, careless Shawondasee!
In his life he had one shadow,
In his heart one sorrow had he.
Once, as he was gazing northward,
Far away upon a prairie
He beheld a maiden standing,
Saw a tall and slender maiden
All alone upon a prairie ;
Brightest green were all her garments,
And her hair was like the sunshine.
Day by day he gazed upon her,
Day by day he sighed with passion,
Day by day his heart within him
Grew more hot with love and longing
For the maid with yellow tresses.
But he was too fat and lazy
To bestir himself and woo her.
Yes, too indolent and easy
To pursue her and persuade her;
So he only gazed upon her,
Only sat and sighed with passion
For the maiden of the prairie.
Till one morning, looking northward,
He beheld her yellow tresses
Changed and covered o'er with whiteness,
Covered as with whitest snow-flakes.
"Ah! my brother from the North-land,
From the kingdom of Wabasso,
From the land of the White Rabbit!
You have stolen the maiden from me,
You have laid your hand upon her,
You have wooed and won my maiden,
With your stories of the North-land!"
Thus the wretched Shawondasee
Breathed into the air his sorrow;
And the South-Wind o'er the prairie
Wandered warm with sighs of passion,
With the sighs of Shawondasee,
Till the air seemed full of snow-flakes,
Full of thistle-down the prairie,
And the maid with hair like sunshine
Vanished from his sight forever;
Never more did Shawondasee
See the maid with yellow tresses!
Poor, deluded Shawondasee!
'Twas no woman that you gazed at,
'Twas no maiden that you sighed for,
'Twas the prairie dandelion
That through all the dreamy Summer
You had gazed at with such longing,
You had sighed for with such passion,
And had puffed away forever,
Blown into the air with sighing.
Ah! deluded Shawondasee!
-- Henry Wadsworth Longfellow