英语翻译: 故天将降大任于是人也/斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,
发布网友
发布时间:2022-05-23 19:41
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-11-18 05:09
你好,这篇经典文章的英译很早就有了,翻译如下
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其胫骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
热心网友
时间:2023-11-18 05:10
故天将降大任于是人也/斯人也,
So God will gaurantee great task to such person,
必先苦其心志,
his will must be practised,
劳其筋骨,
his body must be suffered
饿其体肤,
make him hungry
空乏其身,
make him poor
行拂乱其所为,
exercise his behavior
所以动心忍性,
by which to improve his ability and thought
曾益其所不能。
as well as develop himself.
这是我和北大王导师共同商议的结果,在经典的译文中部分环节存在一些非常细微的中国式错误,我们已经予以改正。希望能给您提供帮助并予以采纳,谢谢!
热心网友
时间:2023-11-18 05:10
故天将降大任于是人也/斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能:
The day will fall so big people / the man also, must suffer,the labor of their bones, their body skin hunger, depletion of their body, brushed it for, so the spirit, had it not beneficial.(英语)
だから日は降大任すると人も/この人は、まずその志、その筋骨が、その体の肌、困穷してその身、行その所をふいてから、动心忍性、曾益そのできない。(日语)
Donc quand le ciel alors les gens / a d'abord d'esprit et le travail de ses muscles, leur peau corps de la faim, de déplétion de son corps, le chaos de la brosse, de manière à stimuler, de gain ses pas.(法语)
多种语言让您参考,请采纳,谢谢咯!
热心网友
时间:2023-11-18 05:11
故天将降大任于是人也/斯人也,
So God will gaurantee great task to such person,
必先苦其心志,
his will must be practised,
劳其筋骨,
his body must be suffered
饿其体肤,
make him hungry
空乏其身,
make him poor
行拂乱其所为,
exercise his behavior
所以动心忍性,
by which to improve his ability and thought
曾益其所不能。
as well as develop himself
热心网友
时间:2023-11-18 05:12
So the day will drop behind the ears so they/has also, will first frustrates, harasses, hunger, empty of its body, its always him by its nature, so to stimulate, Ceng Yi cannot.