如有不便之处,敬请谅解的翻译是:什么意思
发布网友
发布时间:2022-05-23 20:29
我来回答
共3个回答
懂视网
时间:2022-12-28 11:54
1、不便之处,敬请谅解的翻译是给你们公司带来了不方便的地方,恭敬地请求你们的原谅理解。通常在拜访完客户,临别寒暄时使用。
2、不便之处:对于给您带来的影响,造成的麻烦。
3、敬请见谅:敬:尊重的意思,见谅:原谅、体谅、谅解。就是希望得到您的谅解。
4、连起来就是:对于给您带来的影响,造成的麻烦,希望得到您的谅解。
热心网友
时间:2024-03-19 03:58
给贵司带来的不便之处,敬请谅解的翻译是给你们公司带来了不方便的地方,恭敬地请求你们的原谅理解。通常在拜访完客户,临别寒暄时使用。
贵是敬辞,尊称与对方有关的事物时用;敬表示恭敬;谅解表示体谅理解。
扩展资料
贵的基本释义
1、(形声。小篆字形,从贝,臾( guì)声。从“贝”,表示与钱物有关。本义:物价高,与“贱”相对)
贵,物不贱也。——《说文》
贵货而贱士。——《国语·晋语》
不贵难得之货。——《老子》
国之诸市,屦贱踊贵。——《左传·昭公三年》
遂白令边郡皆筑仓,以谷贱时增其贾(价)而籴,以利农,谷贵时减贾而粜,名曰常平仓。——《汉书·食货志上》
2、社会地位高
贵,尊也。贵贱以物喻。犹尊卑以器喻。——《广雅》
一曰爵以驭其贵。——《周礼·太宰》
3、贵重;重要
礼之用,和为贵。——《论语·学而》
4、敬辞,尊称与对方有关的事物时用
贵房师高要县汤公,就是先祖的门生。——《儒林外史》
贵国;贵府;贵地;贵上下(询问对方姓名的敬辞);贵上(对别人的仆役称其主人的敬称)。
5、地位显要的人
虽沾巾覆形,不及贵门犬。——唐· 于之贲《山村臾》
贵门(权贵人家);贵阶(唐代品秩之制有九品,五品以上称贵阶);贵游(没有官职的王公贵族);贵躬(指王公贵人)。
参考资料来源:百度百科-贵
参考资料来源:百度百科-敬请见谅
热心网友
时间:2024-03-19 03:58
由此给您带来的不便,敬请谅解
翻译是:
please
understand
the
inconvenience
caused
by
this.
热心网友
时间:2024-03-19 03:59
如有不便之处,敬请谅解
If there is any inconvenience, please feel free to understand
不便之处敬请谅解意思不便之处敬请谅解的含义
1、不便之处,敬请谅解的翻译是给你们公司带来了不方便的地方,恭敬地请求你们的原谅理解。通常在拜访完客户,临别寒暄时使用。2、不便之处:对于给您带来的影响,造成的麻烦。3、敬请见谅:敬:尊重的意思,见谅:原谅、体谅、谅解。就是希望得到您的谅解。4、连起来就是:对于给您带来的影响,造成的...
如有不便之处,敬请谅解的翻译是:什么意思
给贵司带来的不便之处,敬请谅解的翻译是给你们公司带来了不方便的地方,恭敬地请求你们的原谅理解。通常在拜访完客户,临别寒暄时使用。贵是敬辞,尊称与对方有关的事物时用;敬表示恭敬;谅解表示体谅理解。
如有不便之处,敬请谅解的翻译是:什么意思
5. 我们对于可能造成您不便的情况致以诚挚的歉意,并请您给予适当的理解。
不便之处的意思
“敬请见谅”:敬:尊重的意思,见谅:原谅、体谅、谅解。就是“希望得到您的谅解。”。连起来就是:对于给您带来的影响,造成的麻烦,希望得到您的谅解。问题二:如有不便之处,敬请谅解的翻译是:什么意思 如有不便之处,敬请谅解 If there is any inconvenience, please feel free to understand...
敬请谅解是什么意思
有什么不到之处敬请谅解的意思是:我在某些方面可能做得不够好,如果给您带来了不便或困扰,请您理解并原谅。不便之处敬请谅解的翻译是:Please understand if any inconvenience is caused.到底是“敬请谅解”,还是“尽请谅解”?正确的表达是“敬请谅解”,因为“尽请”在语法上不通顺。 “敬请...
敬请谅解是什么意思
问题一:有什么不到之处敬请谅解.什么意思 意思大概是:我(们)做的不好或不足的地方,希望你能不要责怪。 这句话一般用于对客人告别或招待客人结束,自己的作品让别人审核时等场景,是偏正式的客套话。问题二:不便之处敬请谅解.的翻译是:什么意思 Please understand if the inconvenience ...
如有带来不便之处敬请原谅的翻译是:什么意思
如有带来不便之处敬请原谅的翻译是:Please forgive me for any inconvenience caused
不便之处敬请谅解.的翻译是:什么意思
Please understand if the inconvenience caused to you.
英语中“细节之处考虑不到,给你带来的不便,还请谅解”怎么翻译
中译英只要语境对上就可以,表达出来才纯正。本句话的语境应该是客套话,指说话人只是想在别人面前表现的更加完美,个人认为“细节之处”用“details”表示不是很恰当,any inconveniences 翻译任何的不方便(指如果我有带来任何的不方便请原谅我)感觉这样更加符合英文表达方式,你觉得的呢?
不便之处,敬请谅解 日语翻译
迷惑かげましたが、どうぞよろしくお愿いいたします。给您添麻烦了,还请多关照。