发布网友 发布时间:2022-04-22 01:13
共5个回答
热心网友 时间:2023-07-02 23:52
Sensible, not sensitive; simply complicated;predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain ofuncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible.--敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。热心网友 时间:2023-07-02 23:52
Twilight,黄昏的意思,*直译:暮光之城,非常贴切,神秘有浪漫。台湾叫:吸血新世纪。一个简单的单词,翻译成暮光之城之后简直很高大上啊,当然电影也很好看。热心网友 时间:2023-07-02 23:53
“In me the tiger sniffe the rose.”是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。热心网友 时间:2023-07-02 23:53
Waterloo Bridge,港台就是音译滑铁卢桥,国内的文化人把它翻译成魂断蓝桥,瞬间高大上。蓝桥是陕西蓝田县的一座桥,庄子里有"尾生与女子期于梁(蓝桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。"的典故。热心网友 时间:2023-07-02 23:54
To China for china,China with china , dinner on china .(去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭用瓷器。)中国和瓷器都是China这样拼写,然后我们吃饭饭碗又刚好是陶瓷的,很巧呢。