发布网友 发布时间:2022-05-21 09:41
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-22 15:01
海贼王 原版名称ONE PIECE(ワンピース)
被译成航海王的主要原因:“海贼王”这个名字已经被恶意注册了,而且注册这个名字的公司未用此名字出版过任何商品。
“海贼王”这个翻译最早是台湾那边的,后来引进的那家公司倒闭了,于是将版权转手给东立,但是那家公司将“海贼王”这个名字以及“路飞”这个名字的使用权都注册了,要价几百万卖给东立,东立没有答应,这也就是现在东立出版的海贼单行本都叫《航海王》,猪脚叫鲁夫的原因了。后来*也就继续借用了航海王的名字。
所以,作为正版注册的名字都是《航海王》,而在网络上不受版权*大家就都习惯叫海贼王了。。
热心网友 时间:2023-10-22 15:01
首先这漫画的名字就是One Piece,日版的漫画没有海贼王的平假名写在封面上,是当年台湾大然出版社把它命名为 海贼王。 后来2003年,大然出版社倒闭了,OP的连载权转到了东立出版社的手上(东立都不知道不要说你是漫迷- -)。但是“海贼王”和“路飞”这两个名字已经成为了无形资产,大然要求东立出800W台币才能拿到这两个名字的使用权,东立觉得太贵于是就没有购买,将OP命名为《航海王》LUFFY翻译成鲁夫- -!(***真是没脑子,我也恨啊!!) 如上~~ 央视引进OP估计也要考虑版权的问题,并且配音用的是台湾的配音,所以名字仍然是《航海王》热心网友 时间:2023-10-22 15:01
海贼王与航海王表示的都是日本动漫《ONE PIECE》,因翻译不同而取不同名字。热心网友 时间:2023-10-22 15:02
路飞给人感觉不像海贼,而像一个冒险家,像黑胡子这种才是真正意义上的海贼,有野心,有谋略,路飞只是个探险家,航海家,而他又是主角,字幕组早就看透,路飞不适合海贼王这个称号,所以叫航海王了热心网友 时间:2023-10-22 15:03
习惯问题。海贼王、数码宝贝、神奇宝贝都是台湾来的翻译。这三个名字对我们来说很亲切,但实际想想翻译都挺土的。“海贼”、“宝贝”这些台湾翻译说实话都与原作不匹配。再看看*自己的翻译“航海王”,“数码兽”,“精灵宝可梦”要贴切得多。首先说数码宝贝,动画中那么多大恐龙大怪兽被称之为宝贝是多么的不符,数码兽并不都那么可爱能被称作宝贝的。每只数码兽名字后面都有一个“兽”字,因此称此作品为数码兽最为贴切。宝可梦的翻译就更好了,这是日本官方给的中文名字,首先赋予了宝可梦一个专有名词并且不失活泼,比神奇宝贝好太多了。回头看看航海王,首先中国人通常称“海盗”而非“海贼”,海贼听上去有些非主流,本人小学开始看海贼就觉得这个词很怪,可久而久之就觉得习惯了,关键在于原作过于优秀、有感染力。我认为航海王是非常不错的翻译,这表示航海王中的路飞干的并不都是海盗通常烧杀抢掠的勾当,词中带有阳光勇敢的含义,这正好符合路飞性格。换个角度不论日文英文在作品名称都没有采用海盗的字眼,只是叫One Piece,可中文不能这么直译,因此航海王最为合适。