with的用法,为什么翻译的时候表是,却不是翻译成is,而是with
发布网友
发布时间:2022-05-21 01:04
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-10 03:54
您好 with 并没有翻译成是 is 翻译成是
主语 My favorite singer
谓语 is
表语 zhaowei
后置定语with big eyes
不能换成其他的词 就是用with 某个人具有的特征 常常用with 大眼睛 长头发 之类的
如 眉清目秀的美少年:a boy with fine features
如果说学习者对于 介词的用法比较迷惑 一般是由于 使用汉语思维一个词对应一个词的翻译造成的
要多读 见过了再说 不要学了单词就直接翻译 有的时候 直译就是犯错的根源
希望被你采纳 祝你学习进步
热心网友
时间:2023-10-10 03:54
嗯,同意楼上的说法,汉英的句法是有差异的,按照中国式思维顺着翻译下来应该是“My favorite singer is big eyes Zhaowei”但是,英语里面是没有这样的修饰结构的,你只能说“My favorite singer is Zhaowei with big eyes”.其实翻译的时候我们是吧“是”翻译成了“is”的,而“with”是用来引出“big eyes”的,并没有实际意义,你也可以把“with big eyes”理解为“长着大眼睛的。。。”
for和of在这儿是不能用的
for 表示目的时用,如 This party is for Jenny.
of 表示所属,如 the door of our classroom.
而这里用的with表示伴随,如 That girl in red is with big eyes and a small mouth.
这儿的in red (穿着红色的衣服)也表示伴随或状态。
你慢慢体会下吧,呵呵!~希望能帮到你哦!
热心网友
时间:2023-10-10 03:55
with表伴随状语,is是动词,做谓语的
不能,of表所属关系,for接的要做定语。with伴随状态