求日语解释和翻译
发布网友
发布时间:2022-05-23 00:28
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-05 02:57
展开1全部一个作家要把某人的印象写的比较阴暗,他会怎么形容这个人的眼神呢?
「うわめづかい」是个不错的选择。这个词就是字面的意思,眼睛朝上看。
怎样才能朝上看呢?当然是低着头啦。
这个人低着头,在乱发掩映之中射出来的视线给你一种什么感觉呢?
就是「すくいあげる」了。这个词原本的意思是打捞,在这里就引申为使你提心吊胆的意思,仿佛自己内心的什么东西被他挖了出来。
试问这么一个人,阴着脸低着头,没准嘴边还带有一丝冷笑,把打探你内心的眼光朝你射过来。你对这个人会产生什么印象?追问应该有点害怕?
追答就算是害怕好了。
这个句子结构也有点蹊跷,主句是这样的:
うわめづかいが印象を暗いものにする
这是纯日式的句子,中文不大好说,可以这么翻译:
他的眼中射出的那种透人心腹的眼光,使人对他产生了有点阴沉的印象
热心网友
时间:2022-06-05 02:58
すくいあげる
(我)救了(某某)
うわめづかい
うわめ:头不动眼睛向上瞟
うわめづかい:表示一种眼神,暗含一种得意
就好像再说,多亏我救了你,你应该感谢我才对
热心网友
时间:2022-06-05 02:58
「すくいあげる」救助,或者表示抬起。「うわめづかい」意思是眼睛往上看。
省略的主语是我,所以抬起的动作是我发出的,而往上看是对方的动作。
「やや」是稍微的意思。表示程度浅。
「暗い」的意思是黑暗,暗淡,这里表示不明确,不明朗,不确定。
把对方的脸抬起来,他眼睛往上看着我,我对他的感觉却变的有点儿不敢确定了。追问把对方的脸抬起来的是他还是他的眼神?
热心网友
时间:2022-06-05 02:59
这里的が你不要理解成转折,如果是转折,那么上目遣い是个名词,后面就必须加だ,不然是病句。所以 対象をすくいあげるような上目づかい 是主语,后面才是整个句子的中心:
就是他的那种救世主般居高临下的眼神,让我渐渐对他产生了不好的印象。追问居高临下的眼神我怎么觉得应该是往下看呢
追答好吧,我也这么觉得,经过思考我还是翻译成:趾高气昂的眼神
热心网友
时间:2022-06-05 02:59
掬い上げる(すくいあげる)捧起
上目遣い(うわめづかい)(脸不仰)眼睛朝上方看
“他总是捧起人家的脸向上看,给人印象总是很昏暗”
【渣译 见谅~