翻译,不要机器翻译,质优者得分
发布网友
发布时间:2022-05-18 08:49
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-12 19:29
November 19th 1814, Bath
1814年11月19日,巴思
The bookshop’s green door opened and closed every few minutes as wealthy patrons
书店的绿色店门每隔几分钟就会被人推开又关上,因为那些有钱的老主顾们
bored with drinking sulphurous mineral water and gossiping at Bath’s Assembly
已经厌倦了在巴思会议厅里一边喝着令人反胃地矿泉水,一边搬弄事非,
Rooms came in search of entertainment. Waiting in line to purchase an unspecified
他们想来此找点乐子。普丽斯拉排队准备为自己的堂妹买本爱情小说,
romance novel for her cousin Catherine, Priscilla clenched her teeth in irritation as
不料几个年青人却粗鲁地插队到了她的前头,她站在那里咬紧
several young men rudely cut in front of her. Her cousin would blame her for
牙关压住心里的怒气。她堂妹或许会为她的这种不知所措而责备她。
dithering. The thought of enring another of her cousin’s condescending sermons
一想到在午饭前还得忍受其他堂亲对她傲慢地说教,
before lunch filled her with loathing. Action was required. She opened her large
她的心里就充满了厌恶。不能再这么忍气吞声了。她打开大手提袋,从
reticule and took out the unfinished piece of embroidery stabbed through with her
一件没有完工的刺绣上取下一根最大号的针
largest needle and pretended to start to take a stitch as she stabbed the young man in
扎了站在她前面的年青人一下,随后马上假装自己是在刺绣。
front of her. A satisfying yelp was swiftly followed by a glare.
一声悦耳的尖叫过后年青人转过身怒视着普丽斯拉。
“What the devil are you doing needlework in a bookshop for? Are you mad?”
“你这个臭丫头在书店做什么针线活?你是不是脑子有病?”
“If people will cut in front of me I might as well get some work done.”
“如果有人插了我的队,我确实得做点什么。”
“Ouch!”
“哎哟!”
“I’m terribly sorry, did I jab you again?”
“真是非常抱歉,我又扎到你了?”
“Harpy!” The young man looked at his friend as if to say, ‘the lady’s mad’ as they
“哈尔皮埃!”这个年青人看着他朋友,仿佛在说:“这个女人是疯子”,
stepped out of line leaving Priscilla her proper place. Her embroidery disappeared
然后他们走出了队伍。当快到柜台时,
back into her reticule as she approached the counter and requested the latest romance
她把刺绣重新放回手提袋中,询问最新出版的爱情小说。
novel. Having no idea which books her cousin had read, she purchased the suggested
由于并不清楚她堂妹爱读谁的书,她就选了店员推荐的一本,
book and fought her way back towards the door. Through the shop’s bowed window
然后从人群中挤到门口。透过弓形窗,
she could see her cousin talking to a fashionable man gracefully leaning on a walking
她看到她堂妹正在与一位拄着手杖穿着时髦的男士优雅地聊着天,
stick, his back to the window. By the coquettish expression on her cousin’s face the
那位绅士背对着窗子。通过她堂妹脸上洋溢出的妩媚表情看的出来
man was handsome and good ton. Stepping out into the cold north-easterly wind
这位绅士一定长得英俊而且声音富有磁性。踱入东北风笼罩下的室外,
Priscilla shivered and dodged several oblivious shoppers to reach her cousin.
普丽斯拉一边哆嗦,一边避让着路上的购物者,就这样来到她堂妹近前。
Knowing her cousin wouldn’t want to be interrupted she stopped behind the man to
想到堂妹肯定不想被打扰,于是她站在那位绅士身后等着他走开。
wait for him to walk on. Her heart started pounding as the fashionable man’s voice
当这位绅士的话音渗透进她那厚厚的皮上衣时,
penetrated her thick wool pelisse and made her shiver with delight. Entranced, she
不禁使得她的心脏呯呯地跳着,身体也激动地颤抖起来。
inched closer until her nose detected understated cologne that smelled perfectly with a
不知不觉中她一点一点挪向绅士,直到她嗅到些许好闻的古龙水的味道,
faint trace of shaving soap and the pungent aroma of a smoke filled coffee house. Her
在这别样的气息里还夹杂有微微的刮胡皂的味道,以及咖啡屋里那
heart settled into an up-tempo rhythm as her eyes slid up the masculine back to the
种刺鼻的烟气味。当她的视线从绅士结实的后背溜到他脖子上的那条
pristine white cravat hiding his neck and the trimmed brown hair combed carefully
干净洁白的围巾,再到梳理的整齐有型的棕色头发的时候,她的心脏开始高节
into place. Deaf to the conversation she inched around until she could see his profile.
奏地跳着。她对他俩之间的谈话完全充耳不闻,继续在绅士的周围挪动着直到绅
Entranced by his transformation and the pleasure of seeing him in the flesh, Priscilla
士的侧影映入她的眼帘。由于过于出神,
f orgot her cousin until the woman screeched, “Priscilla Stanley, you’re an
普丽斯拉早把她堂妹抛到了九霄云外,就在这时她堂妹尖叫道:
embarrassment! If you’re going to act like a dying haddock every time you see a
“普丽斯拉•史丹利,你真是失礼!如果你以后每见到英俊的绅士都表现
handsome man I’ll leave you in the carriage.”
得像一条垂死的黑线鳕的话,我就把你留在马车里。”