发布网友 发布时间:2022-05-18 09:22
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-13 10:27
精听『听写』很重要,对照CATTI课本,争取每个单词都听出来写出来(具体一句话一停一写还是几句话一停一写,全凭个人喜好,主要是有耐心听多少写多少)。听不懂的地方倒回去听,重写,过程超级痛苦,毫不夸张的讲,一篇五分钟的文章可能完全听写出来要一上午甚至半天,但是对听力帮助真的很大,而且很多地方连读听习惯了,对口语也有帮助。精听的基础上发展泛听,BBC 或有声小说都可以,听的时候不要因为一个或者几个词没有听出来就停顿。主要练习模糊单次之后的句子联想。每天走路坐车可以放有声书和新闻。泛听新闻的时候更注重文章结构,比如听到转折词而预测下文内容,听到前两点预言第三点是*经济文化中的哪个方向,脑内总结段落大意等等。笔记我一直相信没有什么绝对标准,以自己看的舒服的为主。比如我就喜欢用物理中的γ表示government,因为发音相近;或者用π表示医疗,因为长得像手术台。这些都不是口译书中所教,但是只要自己用的习惯就好。 初步入门的话可以从林超伦老师的书中大体训练。这套书(红白两本,教书用书和学生用书)建议自学的同学一起买。它的好处在于,比CATTI复习资料更接近实战,会有很多简化释义的地方。真正的考试和交穿中很难做到CATTI答案一样的翻译(感觉CATTI的答案大部分是笔译出来的),所以有林老师的书作为参考,不至于太失去信心。其次,教师用书中对于笔记为什么这么记都有解释,可以自己用学生用书练习,再对照教师用书更正。每篇文章可以反复练习很多遍,但不要太刻板,一切以自己舒服为主。有的人会疑惑,听英文的时候写中文还是英文。我个人建议是简单的句子翻译成简单的几个中文字,毕竟英语写起来又长又不好辨认。如果句子很长,就抓关键字用曲线表示逻辑关系。我觉得训练笔记的主要目的不是训练取代符号,而是找到自己舒服的逻辑连接线,哪个国家相互合作,哪个*有冲突,发言人希望好(up)还是稳定(平线),这些地方熟悉了以后其实动词可以不翻译,结合自己的瞬时记忆,基本可以对的上号。
热心网友 时间:2023-10-13 10:27
CATTI考试的通过率不高,*多一些,二级较少,一级就更少了。我读大学的时候,应该是大三上学期,考了一次*口译,基本算裸考,那时候还不知道怎么进行系统的口译训练,口语都不太好呢,怎么练口译,第一次考试,57分(通过是60分),这个成绩有点意思,说明什么,用我妈的话说就是,你有考过的潜质,但没有考过的能力。第一次口译考试就这么失败了。后来考二口,一口,我突然就明白,我们都无比希望60分就好,只要能过就好,多出去不管是1分还是10分都没有意义,反正证书都是一样的,但其实,不是。很久之前,我考过一次全班第二,只比第一名低一分,回家之后,我一脸的不高兴,好像第一名是被别人夺走的一样,我妈就说了一句话,你要是有能力,不会只差一分,而是远远高出别人几十分,那才是实力。这道理我到今天都记着,我们“飘过“的考试是因为幸运,”飞过“的考试才是实力。
热心网友 时间:2023-10-13 10:28
平时只要能勉强跟上口译二级的官方教材,听这个,记笔记还是没问题的。That being said ,要译得好依然很难!即使平时有录音练习,考试依旧吓了一跳。大家在testing装备的时候都彬彬有礼,第一段英文播完以后,顿时感觉进了菜市场。我当时跟失去思维能力了一样。嘴自动张开,说得乱七八糟。我肯定听懂了,笔记也ok,内容无非是会议的abc,ladies and gentlemen之流。但我翻得超级差,差到不敢回忆。有两个原因,一是真心是菜市场的嘈杂感,很容易被动开口。二是每个文章前面都有个introction,我也记录了,导致翻译开头比较混乱,半天才看到l,g的笔记。因此建议扔掉3秒法则,大家的开口时间一般都是2秒以内,你慢一下也没关系。我说得是一下,你可别慢太多。一定找好你笔记的起点,不要跟我一样,笔记开头没找到,就开始翻了,张口后才发现念得是introction。