翻译下列日语句子,不要机翻,要地道的翻译。
发布网友
发布时间:2022-05-19 10:22
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-10 16:41
まず4―2―3―1の新布阵は机能していたか? 数々の局面において、このシステムには怪しい点が见られた。トップ下のグルキュフは、これまで戦い惯れた4―3―3でプレーしているときのように右に寄りがちで、ディアビも後半になって実力を発挥しだすまでは、守备的MFでコンビを组むトゥラランより高い位置でプレーしていた。
翻译:(这应该是在分析足球的队形)4-2-3-1的布阵暂且有没有发挥作用呢?这个阵形已经在多个场合暴露出它的问题了。最后面的古尔库夫(人名),因为已经习惯一直以来的4-3-3阵形,所以像之前一样容易往右倾斜。迪亚比(人名)到了下半场,在他真正发挥出实力之前,一直都处于比跟自己打配合的中锋图拉朗(人名)更高的位置。
2.4月10日に検査入院し、様々な検査を2周间にわたって受けました。先生の话では、まあ右だけだろうと言うのです。よし、手术で直る、と喜んだのですが、その後 左もちょっと怪しいので6月24日に再入院してカテーテルを通してみたいとなりました。
翻译:4月10日入院检查,之后两个星期进行了各种各样的检查。医生说好像只有右边有问题。那就只要做手术治疗就会康复。本来还很开心的,后来因为左边也有些异常,6月24日又再次入院要疏通导尿管。
3.いい内容だったとしても、「先行きが怪しい」とか、「思ってたより良くなかった」とかで上升しないかもしれません。逆に悪い内容でも、「それほど悪くない」とか、「悪材料出尽くし」やらなんやらで、予测出来ない动きをします。
翻译:就算是好的内容,因为“走势怪异”或“没有想象得好”等等原因,可能不能前进。
但是相反,即使是不好的内容,有时候可能会因为“没有那么得不好”,或者“用尽了不好的材料”等等原因,反而会有预测不到的动态。
4.「このきのこを食べると长生きする」と言って売り込みを図る业者がいますが、この2つの仮说に照らし合わせてみたら、ちょっと怪しいと思いますね。「
翻译:虽然有商家说“吃了这种蘑菇可以长寿”,以此来推销这种蘑菇,但是对照这两种说法后,我觉得有些奇怪。
5.ジャンルからいえば、ノワールということになるんでしょうが、単纯にそうとも言い切れない一册です。麻薬密売组织を袭って麻薬を処分し、金を夺うというこのグループの行动が、まず怪しい。大金を手に入れてあっという间に生活が変わっていくメイヴンですが、あるきっかけで仲间たちと対立。やがて――という筋书きはスピード感たっぷり、かつ纳得できる(作った感がないのね)ものです。
翻译:从题材上说,是一部黑暗小说,但是也不能这样单纯地来断言的一本书。袭击秘密贩卖*的组织,然后处置*,夺走钱财,这种集体行动还是很可疑的。大量金钱入手,一瞬间生活就改变了,这是显而易见的,但是因为一点事情就会和伙伴们对立。然后——这种情节充满速度感,又让人理解(没有故意制造的感觉)的一本书。
热心网友
时间:2023-10-10 16:42
1这个不懂.
2-----4月10号进医院检查,2周做了种种检查,老师说只是右边,还好手术后好了,还蛮开心的,之后觉得 左边也有问题6月24日又进医院,又得去导尿了.
3虽说内容不错,别人会说结局很怪,或者说没有想像中的好啦之类的没有上升空间呢.反之内容恶俗的,别人会说倒也不那么差,全是搜索枯肠黑题材,也许会有预想不到的结果/局面等等.
4有兜售"这蘑菇吃了长寿"的业者的,不过对照这2种假设我觉得有点怪.
5从类型上来说可以说属于平铺直叙,但这一册也不能简单论定,不管怎样袭击毒贩组织,卖*,又抢钱这一伙组织的行动这写得很怪异,,大把钞票到手很快生活改观的聪明人却(,メイヴン???)又些些原因同党间对立,差不多是这种结构节奏感极强,又有说明力的书.(并有感觉是写的,创作式的呢)
参考
热心网友
时间:2023-10-10 16:42
1不知道
2 ----- 4月10日到医院检查,两个星期做所有的检查,老师说的只是右侧,但幸运的是,手术后,及后很高兴,左边是一个问题,6月24日去医院做了导尿。
3,虽然内容是良好的,人们会说一种奇怪的结束,或没有想象中的好类并没有上涨的空间。相反的低俗内容,别人会说,它不会那么糟糕,都拼命的黑色主题,可能会有意想不到的效果/情况,等等。
4兜售“吃这种蘑菇长寿产业,但控制这两种假设,我觉得有点怪怪的。
5型可以说是属于讲一个故事,但这张专辑不能简单地说,在任何情况下,毒贩组织的攻击,贩卖*,和抢钱行动的一组的组织很怪异,很多钱的手快速的生活改变聪明的人,但(メ¤ヴ的NN??),但部分这些原因帮凶之间的对立,这种结构,节奏感强,有书的力(的感觉写的,创造性的类型)
参考文献