需要一些英语专业英汉翻译的理论知识
发布网友
发布时间:2022-05-19 21:16
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-18 00:54
建议楼主看一本书 《英汉翻译入门》 陈德章老师编的 外研社出版 很好的一部教材 本人是英语专业的学生 考过人事部的翻译考试 所以对这方面还算熟悉 感觉这本教材编的的确很好 为什么?很简单 市面上的很多教材是中文版的 需要思维装换 本书是用英文编写的 切合英语专业翻译方向学生的需求 以上是本人的建议 楼主可以参考下O(∩_∩)O
热心网友
时间:2023-10-18 00:55
推荐一本书,新编英汉翻译教程.孙致礼.不孬.我们就用的这本.
热心网友
时间:2023-10-18 00:55
Definition:Translation is partly science, partly craft, partly art, partly a matter of taste.
The nature of translation:
1.Science: school of science
It has its peculiar laws and methods
It is a science related to lexicology, grammar, rhetoric and other branches of linguistics
Languages have their respective characteristics which are not quite alike. They share similarities but also have remarkable differences
Translators should have a comparatively comprehensive and thorough study of languages so that they may do their work with high efficiency
2.Art : school of art
The process of translation is actually a process of re-creation and reproction. It is the creative application of crafts
A work of good and readable translation is always personified, characterized and of good artistic level and technique
A good understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background is a necessity in doing good translation
翻译的语言学理论:
语言学派强调翻译是一门科学,重视翻译过程中的语言现象的研究与分析,借助于语言学、符号学、信息论等具体学科中的术语、概念、定理、实证方法和技术处理手段, 从语音、语法、词汇等不同角度探讨翻译活动的普遍规律。
代表翻译家及作品:美国的奈达(Towards a Science of Translating)、英国的纽马克(Approaches to Translation)和卡特福德《语言的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)